Gracias por su ayuda a todos. Este es un foro muy útil.
Printable View
Gracias por su ayuda a todos. Este es un foro muy útil.
Sorry in advance for not being an english speaker, but here´s my advice.
a. - Even though the second option could save you the trouble of guessing, I think it does refer to their nationalities. The paragraph mentions how the best aspects of Indian cousine come from India itself, that is the chefs, the ingredients and the clients.
b. - The ingredients go to the chefs, saying that they import them is not entirely faithful to the original.
I am not an english speaker either. Yet, i agree with lombardest.
I’m not a native speaker of English either. (Not sure why you requested that though. What is not obvious?)
a. nationality
b. it refers to the ingredients being available to them.
This is my version:
Después de haber comido extensivamente en la India, he llegado a la conclusión de que los mejores restaurantes hindues del mundo están en Londres y en ellos trabajan algunos de los mejores chefs de cocina hindú quienes disponen de los ingredientes más selectos. Estos restaurantes cuentan con una afluente y entusiasta clientela gracias a la cuantiosa población hindú, al pasado colonial y a la afición de los británicos por el curry de pescado en las playas de Goa (India).
Cotty, - even when I am not a native English speaker :confused:- I think "hindù" refers to religion whereas Indian refers to nationality.
Hola Diego
Creo que ambos adjetivos hindú/indio se pueden usar indistintamente tanto para nacionalidad como comida, algo así como brasileño/brasilero. Es cuestión de usanza. Aquí nunca usamos indio para referirnos a todo lo relativo a la India. Para referirnos a la religión usamos hinduismo.
Para este tipo de cosas es siempre conveniente consultar el DRAE y luego compararlo con el uso que le damos en las diferentes variedades del español. Lo que si conviene es ser consistente con el adjetivo que elijamos y no colocar en un mismo párrafo en unas oraciones indio y en otras hindú.
Saluditos :)
brasilero solo es para personas, tal y como indica la RAE. En algunas regiones ni siquiera se utiliza, en españa por ejemplo no lo hacemos. Es un calco del portugués que en la península no utilizamos comúnmente a pesar de estar aceptado.
La utilización de hindú en lugar de indio en comida es habitual en restaurantes en España. Se hace porque indio también puede ser indio americano, para distinguirlo del indio de la India.
La elección de indio e hindú en el mismo texto es para no repetir siempre el mismo adjetivo, lo que suele ser visto en lengua culta como incorrecto.
El catedrático de traducción de este ejercicio dio como correctas ambas traducciones ,nacionalidad y especialidad, así que no era tan obvio imagino.
Un saludo y gracias a todos
You were right, the author was mentioning everything coming from India. Yours was a helpful answer Lombardest, thanks.
Hola Copenhaguen
No entiendo porqué editaste tu primera solicitud y borraste el párrafo que originó la traducción, pues dificulta la comprensión de este hilo para los que lo consultan después.
Algunos comentarios sobre tus apuntes:
Cuando se busca brasilero en el DRAE te refiere a brasileño y aparece que significaQuote:
brasilero solo es para personas, tal y como indica la RAE.
· Natural del Brasil.
· Perteneciente o relativo a este país de América.
Con lo cual no indica que es exclusivamente para referirse al gentilicio sino que también funciona como adjetivo para cualquier otra cosa relativa a este país. En lo personal no me gusta el uso de brasilero prefiero brasileño. Si tienes algún enlace confiable respecto al uso de brasilero estrictamente para referirse al gentilicio y no a la comida por ejemplo, sería bueno que lo compartieras aquí.
Esta sugerencia estislística no aplica a todas las instancias, hay que tener cuidado con esto. Yo insisto en que si comienzas a referirte por ejemplo a comida hindú desde el principio, debes continuar así y no buscar variedad y usar comida india en el mismo texto.Quote:
La elección de indio e hindú en el mismo texto es para no repetir siempre el mismo adjetivo, lo que suele ser visto en lengua culta como incorrecto.
Quote:
El catedrático de traducción de este ejercicio dio como correctas ambas traducciones ,nacionalidad y especialidad, así que no era tan obvio imagino.
Qué lástima que borraste el texto en inglés, pero creo recordar que se refería a la nacionalidad (especialidad) de la comida no a la de los chefs. Creo que decía Indian food no Indian chefs. Evidentemente se puede argumentar que en este caso no hace ninguna diferencia semánticamente, pero el análisis estricto indica que el adjetivo iba literalmente referido a la comida no a la nacionalidad de los chefs pues siempre se podría debatir que hay chefs ingleses o de cualquier otra nacionalidad cuya especialidad sea la comida hindú. Aunque en este caso específico sea irrelevante, en otros casos si lo podría ser.
Saludos,
C.
Glad to help :)
Lo que yo encuento en la RAE buscando
brasilero, ra.
1. adj. brasileño. Apl. a pers., u. t. c. s.
Es exactamente el uso que conozco. Brasilero/brasileiro sería sólo aplicado para personas. (Apl. a pers.) que en España no es habitual, aunque se oye cada vez más por influencia de otros países imagino.
Aunque no tiene que ver con el hilo principal, ya que se había comentado y me preguntabas dónde había visto este uso, lo comparto.
El uso en otros países es posible que no se ajusten a lo que dice exactamente la RAE, puesto que las lenguas son así.
Un saludo.
el texto decía Indian chefs.
Having eaten widely in India, I have come to the conclusion that the best Indian restaurants in the world are in London - some of the best Indian chefs work in them,
Pero estoy en desacuerdo, puesto que hay un matiz semántico; si es nacionalidad sólo incluye a los chefs de esa nacionalidad, mientras que si es una especialidad incluye a aquellos que cocina este tipo de platos, y no sólo a los que tienen la nacionalidad, aunque la mayoría serían de esta nacionalidad.
La nacionalidad era la opción más clara en este caso.
Gracias por la colaboración y un saludo.
Qué lástima que borraste el texto en inglés, pero creo recordar que se refería a la nacionalidad (especialidad) de la comida no a la de los chefs. Creo que decía Indian food no Indian chefs. Evidentemente se puede argumentar que en este caso no hace ninguna diferencia semánticamente, pero el análisis estricto indica que el adjetivo iba literalmente referido a la comida no a la nacionalidad de los chefs pues siempre se podría debatir que hay chefs ingleses o de cualquier otra nacionalidad cuya especialidad sea la comida hindú. Aunque en este caso específico sea irrelevante, en otros casos si lo podría ser.
Saludos,
C.[/QUOTE]
Estoy de acuerdo contigo, era confuso puesto que podía ser la nacionalidad y la especialidad, este era precisamente el motivo de la pregunta, el texto original podría haber sido más claro, pero no elegimos el texto, ¿cierto? :-)
El texto dice Indian chefs, y no Indian food... por eso me sorprendió que dijeras en un principio que era obvio, pero que en esta segunda reflexión estás de acuerdo conmigo.
Te has tomado muchas molestias, muchas gracias :o
Supongo que por RAE querrás decir el DRAE (son dos cosas distintas) y creo que obviaste la otra ascepción que yo cité, o sea, la #2 en la cual se indica que se puede usar para todo lo relativo a ese país.Quote:
Lo que yo encuento en la RAE buscando
brasilero, ra.
1. adj. brasileño. Apl. a pers., u. t. c. s.
No entiendo como lo compartes pues no pusiste ningún enlace para ver de dónde sacaste lo de brasilero solo aplicado a personas. Si como pienso quisiste decir el DRAE, entonces ver ascepción #2.Quote:
Aunque no tiene que ver con el hilo principal, ya que se había comentado y me preguntabas dónde había visto este uso, lo comparto.
Al decir "lo que encuentro en la RAE" es a lo que encuentro buscando en el diccionario de la RAE efectivamente, es obvio que era una metonimia, no es que dijera algo que no se entiende imagino.
No obvié nada, sólo aparece esta acepción, tal y como yo lo busqué;
Yo entiendo por lo que leo que brasilero, un adjetivo, y que te remite, a brasileño. Pero que en este caso se aplica a personas exclusivamente. Apl. a pers.
No sabía que compartir fuera exclusivamente compartir el link, y no copiar la información, disculpa.
Diccionario de la lengua española - Vigésima segunda edición
brasilero, ra.
1. adj. brasileño. Apl. a pers., u. t. c. s.
Bueno de verdad no entiendo porqué llamas RAE al DRAE. La página de la RAE es otra.
Y ya revisé nuevamente y veo que en la entrada de brasilero del DRAE efectivamente indica que aplica a personas solamente y a pesar de que lo vinculan con brasileño parece excluir su uso como adjetivo para otros asuntos relacionados con el país. O sea, es solo para gentilicio como bien indicaste anteriormente. Yo lo estaba tomando como sinónimo en todas sus ascepciones pero no es así.
Si, se refería a la nacionalidad. No hay duda. Ya lo había indicado yo en mi primera participación, pero lo modifiqué en la versión que presenté.Quote:
el texto decía Indian chefs.
Having eaten widely in India, I have come to the conclusion that the best Indian restaurants in the world are in London - some of the best Indian chefs work in them,
…
La nacionalidad era la opción más clara en este caso.
Para mí nunca fue confuso. Siempre lo vi claramente, era la nacionalidad de los chefs. Luego cuando quitaste el texto original no recordaba qué decía literalmente y solo tenía mi versión de referencia.Quote:
Estoy de acuerdo contigo, era confuso puesto que podía ser la nacionalidad y la especialidad, este era precisamente el motivo de la pregunta, el texto original podría haber sido más claro, pero no elegimos el texto, ¿cierto? :-)
El texto dice Indian chefs, y no Indian food... por eso me sorprendió que dijeras en un principio que era obvio, pero que en esta segunda reflexión estás de acuerdo conmigo.
Creo que en mi versión había cambiado de Indian chef a chef de comida hindú para darle fluidez al texto y apartarme de lo literal partiendo de que en este caso no hacía mucha diferencia si Indian se refería a la comida o la nacionalidad del chef. No me gustan las traducciones literales. Lo que siempre hago primero es traducir literalmente del texto original y luego lo guardo y edito a una versión más natural en español.
Volviendo un poco a lo de hindú vs indio como gentilicio, creo que efectivamente referirse a ellos como indios y no hindúes es lo correcto, pero por la costumbre de referirnos a los indígenas de por aquí como indios, hace que nos suene muy raro y preferimos decir que son de la India, no indios, pero para la comida y otras cosas usamos definitivamente hindú.