I need some help with the translation
hello everyone,
I recently started learning spanish and i have to send an email to a customer in Spain. Can someone please help me with the translation of the following:
" Yesterday I talked to Mr. Davis and as promised,I'm sending you the information about the company"
Thank you in advance :)
Re: I need some help with the translation
Hi, the spanish translation could be:
"Ayer hablé con el señor Davis, y como prometí, te estoy enviando la información acerca de la compañía"
Re: I need some help with the translation
Quote:
Originally Posted by
Salvadorm
Hi, the spanish translation could be:
"Ayer hablé con el señor Davis, y como prometí, te estoy enviando la información acerca de la compañía"
Está correcto pero... ¿te o le? Ahí faltaría contexto para saber si se tutea o no.
Re: I need some help with the translation
justo ahí el problema usando "le" es que resultaría ambiguo, no se sabría si la información acerca de la compañía se la está enviando a la persona a la que le está escribiendo o al señor Davis, pero sí, es verdad, con más contexto dejaría de ser ambiguo, por ejemplo, si sabemos que el señor Davis es el dueño de La Compañía entonces no le mandaría la información acerca de la compañía al señor Davis, por poner un ejemplo.
Re: I need some help with the translation
Creo que todas las contestaciones son aceptables; yo lo haría así: "Ayer hablé con el Sr. Davis, y como lo prometí, le estoy enviando la información sobre la compañía".
Re: I need some help with the translation
Ese tipo de ambigüedad en español se puede solucionar en un 80% diciendo "envío a usted" en lugar de "le envío". Digo en un 80% porque como dijeron antes, no se sabe si se va a tutear o no, así que el otro 20% queda a discreción del que lo envía.
Doritos123, we're discussing about saying "le envío" or "envío a usted" or "te envío", because -maybe you still don't know this- in Spanish you can direct to one person saying "le" or "te" -on this case- depending on the type of relationship you hold with that person. If you know him/her personally or have been talking to him/her for a long time, you feel confidence, then you would say "te envío" instead of "le envío". It's also a cultural thing. Here in South America, actually in the South of South America (Uruguay, Argentina, Chile) we use to treat this familiar way people we have just met but are close to our age. This difference called "tutear" or "hablar de tú" is usually used when an elder person talks to a younger one, like parents to sons/daughters or the teacher to the pupils. In English this doesn't exist, except for the slang word "ya", but doesn't seem to mean exactly the same. Also genders are very important in Spanish, which in English barely exist. I hope I helped and didn't confuse you. Anyway don't get scared. Spanish is very interesting and diverse, and despite of this diversity, very fun to learn. Good luck!