Estas palabras poseen la misma traducción?
Printable View
Estas palabras poseen la misma traducción?
Se puede decir bathing suit pero es algo old fashioned, no?
¿que significa malla en mejico?
En Argentina, malla también se usa para referirse a la pulsera de un reloj de mano.
En Argentina usamos Shorts de Baño también.
En México, estos son los significados de malla que yo conozco:
1 Red que se instala entre los dos equipos que juegan voley ball.
2 Red que se colocan en la cabeza los que manejan alimentos.
3 Prenda de vestir de tejido muy delgado y elástico, que se ajusta mucho al cuerpo que se usa en gimnasia o ballet.
— s. f. pl.
4 Mallas.- Pantalón de tejido elástico (licra) que se adapta a las piernas y la cintura.
Saludos,
Xóchitl
P. D. Mi amiga me acaba de comentar que en Bolivia también le dicen malla al traje de baño.
Aquí decimos:
• Traje de baño entero o traje de baño de dos piezas (bikinis, etc.).
• Malla es solamente para referirnos al leotard. (Tal como lo indicó la infalible y siempre acertada Xótchi) ;)
No creo que bathing suit sea anticuado. Es igual que decir swimmsuit, y se refieren tanto a los trajes de baño de una pieza como a los de dos piezas.Quote:
3 Prenda de vestir de tejido muy delgado y elástico, que se ajusta mucho al cuerpo que se usa en gimnasia o ballet. s. f. pl.
Adicionalmente, los términos swimmwear y beachwear incluyen trajes de baño de una pieza (one-piece bathingsuits), bikinis y tankinis.
Where is PIM when you need her? Este es uno de sus temas favoritos. A ver qué opina ella...
¿Leotard? ¿Qués es?
Gracias por la explicación
En España se utiliza la palabra malla para referirse a la vestimenta que se utiliza en el gimnasio por ser un material de estructura elastica . Tambien se utiliza en el caso medias de malla
Se me olvido en la respuesta anterior ; En España en ningun caso se utilizaria la palabra malla para referirse a un traje de baño , o bañador .
Traje de baño. Malla para un hombre no me suena muy bien.
Sin embargo en mi país (Argentina) se usa mucho.
En Argentina la palabra malla es la mas correcta para referirse a la prenda que se va a utilizar ya sea para meterse a una pileta o al mar sea cual fuere su tipo, mas corto, mas largo, ajustado o de cualquier material.
Yo cada vez escucho menos gente que dice malla (también soy de Argentina) y más que dice traje de baño.
Opino diferente de carmenlm, para mi aca en Argentina se dice malla y traje de baño es hasta confuso. Utilizamos la palabra baño para referirnos a un lugar. Nadie se pone un traje de baño para ir al baño o para bañarse. La malla es para "meterse" al mar o "meterse" a la pileta, no para bañarse. Bañarse en Argentina tiene otra connotacion.
vaya Jony, interesantes y curiosas cuestiones idiomáticas del español argentino las que mencionas, el traje de baño no es para ir al baño (DA BUM TSSS), aunque es verdad que mayormente en Argentina hablamos de "bañarse" para referirnos a darnos una ducha o un baño de inmersión, he oído bastante también hablar de "bañarse" en el mar, en la playa, etc.
Puede que seamos de diferentes generaciones jonatane, ya que entre los jovenes se usa más traje de baño, y malla lo escucho más en personas mayores..
No coincido carmenlm, en mi grupo de amigos hay un promedio de 28 a 30 años de edad y ninguno usa "traje de baño". Si bien sabemos que existe no la usamos. Aparte, en la actualidad en la que vivimos, en donde cada vez mas se usa acortar las palabras para una facil escritura, por ejemplo, "traje de baño" es muy larga. "malla" es mas corta, rapida para escribir y entendible.
Entonces supongo que dependerá de la zona geográfica Jonatane.. Yo soy de zona norte y toda mi gente dice traje de baño, no malla..
Puede ser carmenlm, en zona oeste, donde resido, puede que a los que usen la palabra "traje de baño" no se los mire con buena cara, entre otras cosas.