¿Cómo traducirían seat belt extender?
Saludos a todos:
Estoy trabajando en una traducción sobre seatbelt extenders pero no me puedo decidir por el término a usar. En México, extender sería una extensión o un extensible. Otra de las traducciones que me encontré es extensor, pero no me acaba de convencer, ya que, cuando viví en México, nunca escuché ese término.
Quiero proporcionarle a mi cliente una buena traducción que a la vez ayude a su página Web a aparecer en el monitor de la computadora cuando alguien haga una búsqueda.
Se aceptan sugerencias.
Gracias de antemano.
Xóchitl
Re: ¿Cómo traducirían seat belt extender?
Hola mi siempre querida y apreciada Xóchi-Xóchi...
Sin buscar en ninguna parte me suena bien una extensión del cinturón de seguridad. Otra sería un suplemento para extender el cinturon de seguridad.
Buscando en Internet veo que aparte de los anteriores, alguien pone alargadores de cinturón de seguridad, pero ese no me gusta para nada.
Creo que la mejor es extensión.
Un abrazo :)
Re: ¿Cómo traducirían seat belt extender?
¡Hola hola, mi estimada y muy recordada Cotty!
Definitivamente me quedaré con el término extensión. Mil gracias por tu atención y tu pronta respuesta. A ver si me puedo dar un tiempito para "descolgarme" por aquí más seguido.
Xóchitl
Re: ¿Cómo traducirían seat belt extender?
Estoy de acuerdo. Si les sirve de algo, en aviación civil (aerolíneas), usamos "extensión del cinturón de seguridad" cuando se necesita para un pasajero con sobrepeso.
Saludos
Re: ¿Cómo traducirían seat belt extender?
Hola danielad:
Claro que me sirve muchísimo esa información, puesto que reafirma mi decisión de usar ese término.
Muchísimas gracias por tu atención y respuesta.
Xóchitl