Bodily Injury and Property Damage
Hola a todos!
Estoy traduciendo un archivo informativo sobre seguros de autos en México. Tengo esa frase en el original en inglés y estoy dudando en cómo traducirlo.
¿Qué les parece mejor?
Lesiones Físicas y Daños a la Propiedad
Lesiones Físicas y Daños Materiales
Daños a Terceras Personas y Daños a la Propiedad
Daños a Terceras Personas y Daños Materiales
Estoy perdida y no encuentro motivos certeros para definirme por una u otra opción. :confused:
¿Qué piensan?
Re: Bodily Injury and Property Damage
¿Lesiones a terceros y daños materiales?
En vez de ayudarte a decidir, te di otra opción más, perdón...
Re: Bodily Injury and Property Damage
Hola!
"Lesiones Físicas y Daños Materiales" me parece mejor. En portugués utilizamos "danos físicos e materiais" (daños físicos y materiales).
Suerte!
Re: Bodily Injury and Property Damage
Gracias, Angelica y Daniela por la colaboración.
Re: Bodily Injury and Property Damage