Re: a child of the stocks
visita la pagina de wordreference, es muy util! :)
Re: a child of the stocks
Ya lo he hecho y nada, creía que aquí me podríais ayudar :(
Re: a child of the stocks
que lastima que no te sirvió porque hay una definición que podría llegar a acercarse a tu traducción, que stocks se refiere que el chico viene de buena posición económica....
Re: a child of the stocks
Hola Robotnick,
Estaría bueno tener un poco más de contexto para darte una opción más acertada.
Acá mis intentos:
"James was born a child of the stocks." En este caso me parece que se refiere, más que a buena posición económica, a un chico de buen linaje, de buena familia.
Pero en el segundo caso:
"The king (...) ordered it dragged to the stocks." Se refiere a que lo llevaran de nuevo con el ganado.
Con más contexto ayudría mucho.
Espero te sirva.
Re: a child of the stocks
Creo que buena familia o buen linaje tiene sentido en el texto completo :)
Y en la segunda frase, más que ganado debe ser fieras o animales, ya que antes habla de la casa de fieras del rey. Si no es eso, ya no sé qué más puede ser.
Muchas gracias a los dos.
Re: a child of the stocks
hola ! estoy de acuerdo con tu definición, es mas acertada.
Re: a child of the stocks
Me alegra que te haya servido Robotnic, y es cierto lo que dices con respecto a la segunda frase, al hablar de "the beast" queda mejor decir el lugar de las fieras, lugar de las bestias o algo similar.
Cheers