demurrage when spent on loading.
Time shall not count against playtime or if the vessel is on demurrage, or demurrage when spent or load.
Hi, I'm translating the above sentence, which I feel is incorrect and should read:
Time shall not count against playtime if the vessel is on demurrage, or demurrage when spent on loading.
I'm also not sure how to translate playtime, this is my attempt:
El tiempo no se computará contra el tiempo de juego si el barco está en sobreestadías, o como sobreestadías cuando esta empleado para cargar.
Excuse my Spanish!
Re: demurrage when spent on loading.
Hi La Inglesa,
I think I would translate it as:
Cuando la nave (as barco would be more boat than vessel) esté en sobreestadía o en una sobreestadía dedicada a realizar carga el tiempo no computará contra el tiempo de juego.
Kind Regards,
James
Re: demurrage when spent on loading.
Hi James,
Thank you for your help, I appreciate it!!!
Re: demurrage when spent on loading.
No se computará el tiempo de juego en el que la nave* no esté en movimiento (o esté parada), ni el tiempo en el que la nave se esté cargando.
*o barco (if in fact you know it’s un barco not just any vessel)
Re: demurrage when spent on loading.
La Inglesa, I think Cotty's translation is more accurate than mine. Hugs, James
Re: demurrage when spent on loading.
Hi,
I have googled this sentence and also appears with the word 'laytime'.
English Wikipedia entry is: Laytime - Wikipedia, the free encyclopedia
Spanish Wiki is : Tiempo de plancha - Wikipedia, la enciclopedia libre
Hope this helps.
Re: demurrage when spent on loading.
I've been putting buque; I don't know why I had accidentally put Barco!
I thought that the word barco was generic, I'm I wrong?
Re: demurrage when spent on loading.
I forgot to say thank you to you both!
What did translators do in the days before internet?