original ownership contract partner
Hi, I'm translating a contract from English to Spanish and I'm having problems translating original ownership contract partner and majority ownership.
I've translated majority ownership as propiedad mayoritaria and original ownership contract partner as el socio de la propiedad original del contrato but I'm guessing? Any help would be greatly appreciated!!!
Neither party is entitled to transfer their rights and/or obligations under this contract to a third party with exceptions of financial agent of the seller/buyer, as it is provided in appendix no. 3 of the present contract, and except where the third party is an entity whose majority ownership is the same as the original ownership contract partner. In any case the transferring party will notify the other party in writing (including telex). After signing the present contract all previous negotiations and correspondence between the parties in this connection will be considered null and void. If the seller ceases the contract for any reason or fails to comply with the conditions thereof, performance bond shall enter into force.
Re: original ownership contract partner
Hola La Inglesa:
Si bien la palabra propiedad es muy común como traducción para ownership, en este contexto yo prefiero participación. O sea, participación mayoritaria. Pero bueno, eso queda a tu elección.
En cuanto a original ownership contract partner, yo lo traduciría como socio del contrato de participación original. Al traducirlo como socio de la propiedad original del contrato cambia completamente el sentido.
Saludos,
Xóchitl
Re: original ownership contract partner
Thank you Xóchitl,
That is a huge help to me!!!
Re: original ownership contract partner
Re: original ownership contract partner
Hi Xóchitl,
Could you help me with another word from the same clause?
If the seller ceases the contract for any reason or fails to comply with the conditions thereof, performance bond shall enter into force.
I´ve put:
Si el vendedor cesa el contrato por cualquier motivo o no cumple con las condiciones del mismo, PB entrará en vigor.
I've got a feeling I should be using subjunctive so cese y cumpla?
My Spanish isn't good enough to translate from English to Spanish but it's for friends...
Re: original ownership contract partner
Quote:
Originally Posted by
La Inglesa
Si el vendedor cesa el contrato por cualquier motivo o no cumple con las condiciones del mismo, la garantía de cumplimiento entrará en vigor.
I like it. I only had to translate PB.