beat the public senseless
Hola, aquí el verbo beat es golpear o vencer, derrotar.
When the mother of all values swoons, reach deep into the public purse with one hand, and with the other beat the public senseless with your dog-eared copy of Atlas Shrugged.
Cuando la madre de todos los valores se desvanezca, meta una mano a fondo en el erario público, y con la otra mano golpee al público hasta la inconsciencia con su ejemplar desgastado de Atlas Shrugged, La rebelión de Atlas
Re: beat the public senseless
kaudtraductor: ¿ese es el párrafo completo? Además, puedo estar en un error pero en inglés los verbos deberían estar conjugados en 3era persona del singular. ¿Este es original en el inglés?
(swoons) entonces serías reaches, beats
Entonces la traducción no debe ser en subjuntivo, si no en presente: se desvanece, mete...
hasta dejarlo inconsciente me gusta más que hasta la inconsciencia. Tampoco creo que tengas que usar "a fondo".
Re: beat the public senseless
Gracias, pero mi duda era sobre el enunciado
beat the public senseless with your dog-eared copy of Atlas Shrugged.
Realmente se refiere a golpear o a vencer, lo que me confunde es que public caracteriza a senseless, que es sin sentido, porque en el caso de golpear al público
, no sería beat the public to the senseless?
Re: beat the public senseless
Quote:
Realmente se refiere a golpear o a vencer, lo que me confunde es que public caracteriza a senseless, que es sin sentido, porque en el caso de golpear al público
, no sería beat the public to the senseless?
No, realmente es tal como lo habías traducido al principio. Beat someone senseless significa golpear a alguien hasta dejarlo inconsciente.
Re: beat the public senseless
Gracias, el original es este:
When the facts go against you, resort to "values." When values go against you, resort to the mother of all values. When the mother of all values swoons, reach deep into the public purse with one hand, and with the other beat the public senseless with your dog-eared copy of Atlas Shrugged.
Cuando los hechos estén en su contra, recurra a los "valores". Cuando los valores estén en su contra, recurra a la madre de todos los valores. Cuando la madre de todos los valores se desvanezca, meta una mano a fondo en el erario público, y con la otra mano golpee al público hasta la inconsciencia con su ejemplar, desgastado por el uso frecuente, de Atlas Shrugged, La rebelión de Atlas
Re: beat the public senseless
En caunto a lo del subjuntivo, es cierto, el original está en presente, pero al cambiar de tu a usted, por darle cierto tono de formalidad, la traducción se hace más fluida en subjuntivo, no? O cómo sería en presente, los hechos están en su contra, pero hay otro detalle, segun entiendo, presenta un cuadro supesto, cierta realidad supesta no es asi?
Re: beat the public senseless
hola kaudtraductor:
Si, me parece muy bien como lo has puesto. Makes sense!
Otra cosa, yo no pondría el título del libro en inglés y luego en español. Lo pondría en español con una N.T explicando que en el original el título es tal.
Te repito lo de la inconsciencia. A lo mejor es algo regional, pero suena mejor hasta dejarlo inconsciente.