La traducción de "hangouts" por "Quedadas" en Google+
Como todos sabemos, Google+ es lo que nos ofrece Google como alternativa a otras redes sociales como Facebook y Twitter.
Una de sus opciones es "hangouts" que básicamente se trata de establecer videochat con varias personas a la vez. Lo interesante de esto, desde un punto de vista lingüístico, es el debate que ha suscitado la traducción que han decidido darle en su versión española: quedadas.
He escrito algo sobre ello en el siguiente link:
La traducción de Hangouts por Quedadas en Google+
A mi como española, aunque no me es ajena la palabra, tampoco me parece que refleje realmente el significado.
Os invito a comentar cómo creen que puede traducirse "Hangouts"en sus distintos paises. :)
Saludos
Re: La traducción de "hangouts" por "Quedadas" en Google+
Soy argentina. para mí "quedadas" no significa nada.
Re: La traducción de "hangouts" por "Quedadas" en Google+
Re: La traducción de "hangouts" por "Quedadas" en Google+
Los adolescentes dicen acá en Buenos Aires "hacer rancho" a esas juntadas de amigos, ya sea en un rincón de un parque o en un bar. "Ranchada" es una expresión más del campo... pero no me parece que sería exacto en este caso aunque...a mí me gusta!! Algo telúrico, no ?
Re: La traducción de "hangouts" por "Quedadas" en Google+
En algunas zonas de México (si no es que en todas) las "quedadas" son mujeres que nunca hicieron vida en pareja. Creo que si lo tradujeran simplemente como "lugar de reunión", se adecuaría a la mayoría de los países hispanos.
Re: La traducción de "hangouts" por "Quedadas" en Google+
El problema que veo es que es una palabra de la jerga (hangout), así que, en cada uno de los países de habla hispana, se dirá de una forma diferente, así que, lo correcto habría sido que Google hiciese una versión para cada país.
Como española, me gusta, de hecho, el concepto de "quedada" es algo que se originó en la red, así que, para una localización a España, me parece una elección perfecta. Si ya hablamos de escoger un término que funcione para los más de 150 millones de hispanohablantes, solo puedo decir que es imposible :) A no ser que nos olvidemos del término "hangout" y simplemente digamos lo que es: "videoconferencia en grupo", algo que no recomendaría porque es demasiado largo.
Re: La traducción de "hangouts" por "Quedadas" en Google+
"Hangout" es un sitio de frecuente encuentro y reunion de personas de un grupo, que literalmente se "cuelgan" (o descuelgan como quieran Uds.) a esperar que pase algo. Es un sitio donde puede haber mucha inaccion, o mucha actividad. Yo diria que como es un sitio donde la gente va a estar, se podria llamar un "estadero". Gracias
Re: La traducción de "hangouts" por "Quedadas" en Google+
Como Argentina, "quedadas" me suena muy extraño, la verdad...y tampoco se me ocurre nada que diría naturalmente (más que "lugar de reunión"). Hacer rancho, por lo menos en mi ciudad, no se usa....(excepto como "hacer rancho aparte", que sería alejarse de una situación)
Re: La traducción de "hangouts" por "Quedadas" en Google+
Hola,
Soy de Perú y "quedadas" no me suena para nada, sería un lugar para pasar el rato, lugar de hueveo, si lo llevamos más a la jerga.
Seguro hay muchas mas formas de decirlo.
Saludos!