Dudas sobre palabras que me son extrañas
Hola a todos:
Lo primero, muchísimas gracias a todos por vuestras respuestas a mis anteriores posts.
Me ha tocado un ejercicio de traducción en suerte que es una pesadilla y cuanto antes termine, mejor para mi salud y para la de los que me rodean. Me acabo de bloquear en una frase que no veo por donde coger, y el problema es sobre todo qué hace el peluquero:
"Personally, she never bought anything at full price: not a haircut (her hairdresser came to all her sale pre-previews), not a bottle of shampoo (bulk buy on the internet), not a tin of beans (she knew what was on offer at every cash and carry), not a car (secondhand, Christmas Eve, fantastic deal)".
Mi pregunta es si el peluquero le tiene que ofrecer un presupuesto previo con descuento o enseñarle las ofertas de temporada; para lo del champú creo que serían grandes cantidades, porque a granel es sin envase, ¿no? ¿Alguien me lo puede confirmar? Gracias anticipadas.
Re: Dudas sobre palabras que me son extrañas
Disculpa que no pueda aportarte algo sobre la peluquera. Sí me parece que podrías utilizar algo así como "compra mayorista" o "compra al por mayor" para el shampoo, que es bien distinto a decir "a granel" (que tiene el significado que le asignas).
Re: Dudas sobre palabras que me son extrañas
Lo que entiendo es que ella, porque se refiere a una mujer, nunca ha comprado nada al precio real o precio normal al público, siempre ha estado buscando los precios más bajos, precios al por mayor en internet, promociones, realizaciones, tal vez hasta precios especiales por cierre de negocios; definitivamente si alguien desea venderle algo a ella, debe ofrecerle un precio especial por debajo del precio normal o en promoción, en este caso haces referencia a shampoo, el decir, en grandes cantidades es conveniente para el vendedor, porque mientras ella más compre, menos será su costo, creo que a eso apunta su criterio: COMPRAR MAYOR CANTIDAD A MENOR PRECIO POR UNIDAD.
Re: Dudas sobre palabras que me son extrañas
Gracias a ambos, me estáis ayudando bastante. Por otro lado, hay un término, "nude hold-ups", que me está dando problemas. Os sitúo en el contexto:
"Everyone who knew her well had a cupboard at home stuffed with tinned tomatoes, disposable barbecues, Christmas cards, jumbo boxes of nude hold-ups... and all manner of other goods, which she'd secured for them at knockdown rates."
¿Puede ser algún tipo de remanente a buen precio? Gracias a todos de nuevo.
Re: Dudas sobre palabras que me son extrañas
Hola a todos:
Esto sí que me trae de cabeza. ¿Puede ser que se trate de algo de regatas? Todas las coincidencias que encuentro por Internet tienen que ver con sailing, pero en este caso en concreto... Os pongo en contexto: Una madre habla con el director del colegio de sus hijos y empieza a hacerle cumplidos, y éste es uno:
"Definitely, you look like you've been coaching the First XV single-handed".
Re: Dudas sobre palabras que me son extrañas
Hola llanos, single handed me parece una manera corta de decir, "single-handedly" que basicamente quiere decir a solas. Yo diria algo como, Definitivamente, parece que has/habeis estado entrenando a los primeros quince completamente a solas."