Esta autora me va a matar
Hola, gente!
Sigo traduciendo un libro que se las trae para un trabajo y ahora la vendedora le dice a la chica:
"Paula is your guide for today, so" -Annie shot Paula her "pay attention" look- "she is going to help you buy not a trouser suit. No, no! Sooo over! But trousers which fit and flatter. I'd recommend grey, straight legs -not too narrow, not too wide- then a short, toning but not matching, bang-up-to date, swingy jacket with a single button. OK?
Me cuesta entenderlo desde el principio, aunque tiene un pase, pero a partir del TONING me pierdo. ¿Alguien entiende qué quiere decir esta mujer en su vena creativa? Gracias.
Re: Esta autora me va a matar
"Paula será tu guía por [el día de] hoy, así que -Annie le dió [miró]* a Paula su mirada de "presta atención" - "ella te va a ayudar a comprar pero no un conjunto de pantalón**. No, no! Esos están pasadísimos de moda! Sino más bien unos pantalones que ajusten bien y favorezcan. Yo recomendaría unos grises, de bota recta —no muy estrecha, ni muy ancha—, con una chaqueta corta de un solo botón, que tenga movimiento y que esté a la moda, que combine [con el pantalón] pero que no haga juego. OK?
*también le echó una mirada.
**en Vzla al trouser suit —que consiste en una chaqueta y unos pantalones del la misma tela como los trajes de hombre— le decimos conjunto de pantalón o conjunto de chaqueta y pantalón. Tendrías que colocar el equivalente en español de España.
Esta es una versión. Hay muchas otras, pues todas las palabras tienen sinónimos y la elección de uno u otro es cuestión de preferencia, estilo etc. Sobre todo de estas palabras que son las que más te confunden:
Quote:
...toning but not matching, bang-up-to date, swingy jacket...
En este contexto, las interpreto así:
Toning: se refiere al color, que sea de una tonalidad que combine con el pantalón.
Matching: que sea de idéntico color al pantalón.
Bang: llamativa
Up-to-date: a la moda [actual]
Swingy: que se mueve, que tiene movimiento.