Risk override, policy overrides y discretionary override
Quisiera saber la traducción de los términos "Risk override", "policy overrides" y "Discretionary override" en el sgte párrafo:
The Risk Override tab is used to request an override of the scored risk level; the Risk Assessment can only be increased by one level. Selecting an override indicates serious incidents of child maltreatment or for child vulnerability concerns. The first four selections in the Override field are policy overrides to indicate severe incidents of child maltreatment. The last selection is Discretionary override, which allows a worker to document another reason.
Re: Risk override, policy overrides y discretionary override
Hola Enrique:
Trataré de ofrecerte alguna alternativa pero como tienes todo el contexto, para ti va a ser mucho más fácil saber a qué se refiere. Override entre muchas otras definiciones puede ser:
Prevalencia
Anulación
Sustitución
creo que en este caso podría traducirse como sustitución, dado el contexto. Estoy pensando que al final se refiere a realizar un cambio, quizás podrías usar la palabra cambio también.
Te propongo lo siguiente y quizás con una tormenta de ideas en línea obtengas la respuesta más adecuada.
Etiqueta (o la palabra que usen en tu país: tabulador, lengüeta, etc) de Sustitución de riesgo :"Risk Override tab"
Sustitución de póliza/política
Sustitución a discreción
¡Espero que te ayude en algo!