HOw would I say "It's been a while since I've seen you"
Printable View
HOw would I say "It's been a while since I've seen you"
Hace/hacía tiempo que no te veía.
Ha pasado mucho tiempo que no te veia. But I like Cotty's better.
Cotty's version means that you are meeting him/her again after a while. "Hace tiempo que te he visto por última vez" or "Ha pasado tiempo desde que nos vimos por última vez" means that you have not met that person again yet.
Hello my gentle gentle:
I agree. That is what I get from the sentence at first glance. Also, I think it should be meeting with him/her.Quote:
Cotty's version means that you are meeting him/her again after a while.
Quote:
"Hace tiempo que te he visto por última vez" or "Ha pasado tiempo desde que nos vimos por última vez" means that you have not met that person again yet.
Well both the Spanish construction and the English one seem awkward to me.
Quote:
"Hace tiempo que te he visto por última vez"
That doesn’t sound natural to me at all . Maybe: Hace tiempo que te vi por última vez. But then again that's not the tense of the original sentence.
Quote:
"Ha pasado tiempo desde que nos vimos por última vez"
That sounds OK, except that the original sentence is structured differently and I don’t see the need to change it from 1st person singular to 1st person plural.
Quote:
means that you have not met that person again yet.
This doesn’t sound right in English. Maybe: means that you haven’t [yet] met [or haven’t gotten together] with that person again. Nonetheless, I don’t see that this sentence means that.
Ha pasado mucho tiempo sin verte.
Yo creo que se refiere más a: Hace tiempo que no te veía.
Cotty's post:
"I agree. That is what I get from the sentence at first glance. Also, I think it should be meeting with him/her."
Either way is fine (with or without the preposition connecting the verb to the object).
"This doesn’t sound right in English. Maybe: means that you haven’t [yet] met [or haven’t gotten together] with that person again. Nonetheless, I don’t see that this sentence means that."
Quoting Martin Hewings in his Advanced Grammar in Use: "Adverbs of time which indicate a definite point or period in time or a definite frequency, usually go in end position (or front position for emphasis), but not in mid position."
Para que esta nota no se haga en extremo larga, trataré de que mi comentario sea lo más sucinto posible:
Sí, en efecto, las dos formas son correctas, pero hay una variación semántica y estructural cuando se usa el verbo de forma transitiva o intransitiva. Con lo cual, en ocasiones requiere de la preposición with para enlazarse con el objeto y en consecuencia significar una cosa o la otra.Quote:
Either way is fine (with or without the preposition connecting the verb to the object).
Cuando yet significa todavía/aún no puede ir en el medio [pues significaría la conjunción pero] sino al final. Sin embargo, no podría tampoco ir al comienzo.Quote:
Quoting Martin Hewings in his Advanced Grammar in Use: "Adverbs of time which indicate a definite point or period in time or a definite frequency, usually go in end position (or front position for emphasis), but not in mid position."
Yet (junto con still, soon, already, anymore & just) es un adverbio que no indica un tiempo definido, por el contrario, se refiere a un tiempo indefinido. Aunque el problema que vi no es que lo hayas colocado al final –que es su posición correcta al ser éste un enunciado negativo–, sino más bien por la concurrencia de dos adverbios de tiempo y por la naturaleza léxica de ambos. Es decir, yet después de again. Quizás la solución sería separar yet de again con una coma indicando que no se han visto todavía pero que probablemente lo harán. (Hay que acotar que sí se usa esta combinación a la inversa yet again pero significa however/once more.)
Sorry to disagree! En este caso estamos hablando de la forma transitiva con la presencia de un objeto que puede o no estar conectado por la preposición.
En cuanto al uso de los dos adverbios...te invito a leer una noticia no muy vieja, e indudablemente triste: Shot congresswoman's GOP foe: Can I run again yet? - War Room - Salon.com. Confío en las enseñanzas de mis colegas de Amherst, cuna de personalidades de la literatura como Robert Frost y Emily Dickinson.
A mi parecer no hay quien este correcto o equivocado aqui estamos solamente para compartir lo poco que sabemos. Siempre habra alguien que sepa mas que uno y eso es grandioso.
Mi querido gentle:
Más allá de las diversas fuentes que suelo consultar, está mi monitor interno que siempre me da un campanazo cuando detecta algo que se sale de lo normal (palabra que se presta a amplia discusión). Confío en mi monitor (producto de años y años) y como bien lo apunta el colega Paul, cumplimos con compartir lo que sabemos. El estilo es una cosa, las excepciones son otra, la mayoría de los títulos de artículos son sui géneris y las normas, normas son.
Da gusto intercambiar con tu altura.
Cordial saludo,
Ha pasado mucho tiempo sin verte
it is the correct translation of your input thanks for your post here