"Reanimations" y "fully-realized"
Hola, hoy estoy un poco espeso y no encuentro traducción adecuada para estas dos frases:
"...besieged by grotesque reanimations of its dead crew."
¿Podría ser: "...asediada por grotescas reanimaciones de su tripulación muerta"? ¿Es correcto poner "reanimaciones"? (refiriéndome a algo como los zombis)
La segunda es "fully-realized navies"
¿Podría ser (hablando de un videojuego) "flotas diseñadas a la perfección"? No se me ocurre nada más.
Muchas gracias a todos de nuevo :)
Re: "Reanimations" y "fully-realized"
Quote:
... estoy un poco espeso...
:D jiji...cute
Quote:
"...asediada por grotescas reanimaciones de su tripulación muerta"?
Se me ocurre: ...atormentada por grotescas visiones/fantasmales imágenes de su aniquilida tripulación.
Quote:
¿Es correcto poner "reanimaciones"? (refiriéndome a algo como los zombis)
Reanimación no me suena bien pues en español se usa más como verbo o como sustantivo referido a custiones médicas. Es una palabra que me imagino se usa mucho para los viodeojuegos, debes estar pendiente y fijarte como aparece en otras traducciones a ver cual es la tendencia o equivalente que se estila para esa palabra.
Quote:
"fully-realized navies"¿Podría ser (hablando de un videojuego) "flotas diseñadas a la perfección"?
Algo así como : flotas dibujadas a la perfección/ detallados dibujos / dibujos minuciosos...
Re: "Reanimations" y "fully-realized"
Gracias por responder.
Al final, y con un poco más de ayuda, creo que lo mejor es "...asediada por los grotescos cadáveres vivientes de su tripulación" (aunque no lo especifiqué estaba hablando de una nave espacial)
Un saludo :)
Re: "Reanimations" y "fully-realized"
No me gusta cadáveres vivientes:(...pero se entiende que zombies.