-
Cap it!
Estoy traduciendo el siguiente párrafo. Este es mi intento pero no me parecen bien las frases que están remarcadas ( El slogan de la campaña es CAP IT!
Every day, 2,500 teenagers use a prescription **** to get high for the first time. Locally, 6% of teens admit that they self-medicate with prescription drugs. Even scarier - 21% of teens say that they would try someone else’s medicine if given the opportunity. Protect you family - CAP IT! Communicate with your children, Account for prescription drugs – lock them up, and Protect YOUR family. CAP IT!
Este es mi intento:
Cada día, 2,500 adolescentes usan medicamentos con receta para drogarse por primera vez. Localmente 6% de los adolescentes admiten que sean automedicado con medicamentos recetados. Aún mas preocupante – el 21% de los adolescentes dicen que si tienen la oportunidad de tomar los medicamentos de otra persona lo harían. Proteja a su familia – ¡ASEGURE LA TAPADERA! Comuníquese con sus hijos, cuente su medicina – póngalas en un lugar seguro y proteja a su familia. ¡ASEGURE LA TAPADERA!
Gracias por las sugerencias, y por favor corregir mis errores.
-
Re: Cap it!
Cada día, 2,500 adolescentes usan medicamentos con receta para drogarse por primera vez. Localmente 6% de los adolescentes admiten que se han automedicado con medicamentos recetados. Aún mas preocupante es que el 21% de los adolescentes dicen que si tuvierán la oportunidad tomarse los medicamentos de otra persona lo harían. Proteja a su familia ¡ASEGURE LA TAPADERA! Comuníquese con sus hijos, esté pendiente de sus medicinas – póngalas en un lugar seguro y proteja a su familia. ¡ASEGURE LA TAPADERA!
Siempre es un dilema el asunto de la selección de palabras, pues depende de tu audiencia, el lugar,etc.
Por ejemplo, aquí en Vzla. decimos medicinas con prescripción médica y diríamos apriétele la tapa, no decimos tapadera.
-
Re: Cap it!
I agree with Cotty, TAPA sounds better.
By the way, in Argentina, the translation we often use for medicine is "medicamentos", which country is your translation targeted at?
-
Re: Cap it!
The target audience is Latino/Hispanics in the US. There is not an specific country
-
Re: Cap it!
"Tuvieran", sin tilde. ¿Qué os parece ASEGURE LA TAPA?
-
Re: Cap it!
Tengo miedo de que sea algo local de mi Argentina natial...pero estaba pensando algo mas marketinero (como tienden a ser esos slogans de campañas publicitarias). Que les parece ¡Póngale la tapa!
En mi país tendría un significado implícito de ¡dele un cierre! ¡póngale un punto final! Es como decir: al ponerle la tapa, no van a haber mas problemas de seguridad.
-
Re: Cap it!
Creo que el asunto va orientado directamente al tema de seguridad, con lo cual ponerle la tapa o taparlo simplemente no implica asegurarlo o apretarlo y ya sabes como es la cosa con los medicamentos, pueden caer en manos de los niños y si no tienen una seguridad más allá de cerrarlos normalmente se podrán abrir con facilidad con las consecuencias que sabemos.
-
Re: Cap it!
¡Tienes toda la razón! El tema es que a veces diagraman campañas que tienen distinto nivel de acuerdo a la audiencia objetivo. Justamente hace un par de días atrás estuve en una sala de pediatría de un hospital y me acordaba del hilo. En una pared colgaba un poster en forma de publicidad de una película de dibujos animados (cartoon) con los diferentes riesgos que corren los niños. El diseño y el texto definitivamente trataban de "llegar" lo mas bajo posible en edad (supongo que a los padres también les suscitaba atención ya que era muy creativo) ;-)
-
Re: Cap it!
Cada día, 2,500 adolescentes usan medicamentos con receta para drogarse por primera vez. Localmente, 6% de los adolescentes admiten que se han automedicado con medicamentos recetados. Aún más preocupante es que el 21% de los adolescentes dicen que si tuvieran la oportunidad de tomarse los medicamentos de otra persona, lo harían. Proteja a su familia, ¡ASEGURE LA TAPADERA! Comuníquese con sus hijos. Esté pendiente de sus medicinas – póngalas en un lugar seguro y proteja a su familia. ¡ASEGURE LA TAPADERA!
Hice unas cuántas correcciones (en rojo) al texto, aparte de las correcciones de Cotty.
Saludos,
Xóchitl
-
Re: Cap it!
Gracias Xóchit :)
Mis disculpas. En efecto, más va acentúada allí y estuvieran no.
Tengo dudas sobre la coma entre persona y lo harían. Entiendo que lo harían es una claúsula en si, con lo como sujeto del verbo harían, pero a su vez esta es una claúsula predicativa que complementa la claúsula anterior, con lo cual no sé si la coma es pertinente. Sigo analizando e investigando, si consigo algo interesante lo pondré aquí.
Saludos,