-
Para cotty!
HOLA COTTY, FIJATE QUE TRADUJISTE ANUNCIANTES POR ANNOUNCERS. Y ME PARECE QUE ANNOUNCERS ES OTRA COSA. YO PUSE ADVERTISERS, PORQUE SON LOS QUE ANUNCIAN SUS PRODUCTOS Y DEMAS. ESTAS DE ACUERDO?
ABRAZO, DIEGO
and aim to include millions of Latin Americans in the economic framework so that they can become [be] consumers and increase their spending capacity. This will allow our region to develop a much more attractive market on a larger scale, not only for the announcers, but also for the advertising agencies and the media.
...para que nuestra región se convierta aun màs en un mercado mucho más atractivo, de mayor escala y mayores negocios tanto para los anunciantes, como para las agencias de publicidad y los medios de comunicación.
-
Re: Para cotty!
Hola Diego:
Sí, pon advertisers* mejor. Announcer es locutor.
Si mal no recuerdo, no quería poner advertisers porque me sonaba extremadamente raro y lo busqué y no encontré nada que me gustara, así que quise poner sponsor pero terminé colocando announcer porque lo vi como anunciante en algún lado (que ahora no consigo pra mostrartelo) y en el momento me pareció bien pues se daba como un segundo significado de announcer.
Cuando traduzco algo aquí es a manera de sugerencia y siempre lo trato como un borrador sujeto a ajustes necesarios. Qué bueno que estas pendiente tú también.
Saludos :)
*Todavía no me gusta pero si no hay nada mejor entonces quédate con advertisers.
-
Re: Para cotty!
Hola:
Soy nueva en el foro y me gustaría externar mi opinión respecto de este tema. Hasta donde yo sé, advertiser y announcer son sinónimos. En mi opinión personal, Cotty no cometió ningún error.
Muchas gracias por su atención...
Xóchitl
-
Re: Para cotty!
Sí Xóchitl, gracias.
Si fuese mi traducción yo lo hubiese dejado así (announcer). Pero como no tenía manera de explicarle a Diego mi corazonada, más allá de que me sonaba bien, preferí que se fuera por lo seguro y colocara advertiser. Siempre he oído And now a word from our announcers... no ...a word from our advertisers. Además, no me gustaba que advertisers y advertising agencies quedaran juntos.
Lo importante es que el amigo Diego haya avanzado exitosamente en su traducción.
-
Para cotty!
Hola Cotty:
Cuando yo traduzco también uso sinónimos (si los hay) para no repetir palabras en el mismo renglón o párrafo, pero bueno... eso ya queda a discreción y estilo de cada traductor. Y como tú lo mencionas, lo importante es avanzar en el proyecto.
Apenas ayer encontré este foro y me encantó. Voy a aprender muchísimo de todos Uds.
Xóchitl
-
Re: Para cotty!
Hola Xóchitl, me encanta que estés aquí y también espero siempre aprender y sobretodo revisar mis puntos de vista.
Saludos :)
-
Re: Para cotty!
De acuerdo al gurú del marketing Philip Kotler, announcer se refiere más a la persona que hace la locución en la propaganda (como dice Coty, es más el "locutor"). Les transcribo dos segmentos de su libro Principios de Mercadotecnia "One ad, for example, shows a delighted child bouncing up and down on his bed while the announcersays, 'You've been trying to get there all your life.'"
"If the message is to be carried over the radio, the communicator has to choose words, sounds and voices. The 'sound' of an announcer promoting a used car should be different from one promoting quality furniture."
Recuerdo que en mi país natal (Argentina) existe la Cámara Argentina de Anunciantes desde hace mucho tiempo. Dicha cámara nuclea a lo que hoy se conoce más como publicistas.
-
Re: Para cotty!
Sí, gentle. Pero recuerda que en el caso del mercadeo ellos tienen una terminología bien exacta dentro de su área para evitar ambiguedades, mientras que en otros contextos los significados pierden rigidez y se hacen un poco más flexibles o coloquiales. Por ejemplo, la palabra teoría se utiliza en algunos casos como sinónimo de hipótesis o conjetura, pero en el área científica una teoría es algo comprobado, mientras que la hipótesis no es mas que una idea a ser comprobada.
En este caso el dilema se basaba en la pertinencia del uso de announcer como equivalente de anunciante en el sentido de el que patrocina un producto no el que lo anuncia como locutor.
Diego comentó que announcer era locutor y yo utilicé announcer en su significado de patrocinante no de locutor.