Re: could you revise this ?
English to Spanish or the other way around?? :)
Embarking on its own [unique] path allowed Latin America to endure 2009 with dignity, and [permitted] to plan for 2010 in terms of growth, social inclusion, and more democracy in times when many countries in the so called developed Northern Hemisphere are still/continue suffering the consequences of repeating/putting into practice ideas with results that are too well known for Latin Americans.
Re: could you revise this ?
Excelente cotty, mil gracias!!!!
Re: could you revise this ?
...allowed Latin America to endure 2009 with dignity and to plan for 2010... is good but if you add "permitted" you have a problem.
Either ....and permitted planning for 2010...
or ...and permitted Latin America to plan for 2010... (which is repetitive but you could use some other phrase).
Re: could you revise this ?
HI MARIAKLEC, THANKS FOR YOU COMMENT. ANYWAY I WENT WITH "... to endure 2009 with dignity, and plan for 2010 ..." I even left "to" out
kind regards! Diego
PS, as far as I know " permited" follows the "to infinitve" pattern. However , i take it that if you use "permitted planning" "planning" is functioning as a noun but the to infinitve functions as a noun in deep grammar as well , so what i mean is that permitted + ing is no very frequent.
I may be not right. I'll check it out.
Re: could you revise this ?
Correct:
-Embarking on its own path allowed Latin America to endure 2009 with dignity and to plan for 2010... (I think this translation is best.)
-Embarking on its own path allowed Latin America to endure 2009 with dignity and plan for 2010... (I'm not positive about this one----it may not be a proper parallel construction without the second "to". Not my first choice for comfortable translation.)
-Embarking on its own path allowed Latin America to endure 2009 with dignity, and permitted planning for 2010... (Sounds grammatically ok but awkward, to me.)
-Embarking on its own [unique] path allowed Latin America to endure 2009 with dignity, and permitted Latin America to plan for 2010... (repetitive, but grammatically ok)
Not correct:
Embarking on its own path allowed Latin America to endure 2009 with dignity and permitted to plan for 2010...
You can use permitted + infinitive in a passive statement:
Latin America was permitted to plan for 2009...
or with an object:
Embarking....permitted Latin America to plan for 2009...
Re: could you revise this ?
Stylistic is very important in writing. Grammar and form go hand in hand, so not only grammatical correctness is a must but also syntactical, lexical and other aspects are important.
Parallelism is essential for a piece to have balance and symmetry. I think that here we have to favor the options that have parallel structures--even if the other options are also grammatically correct.
In reference to the parallel infinitive with to or without to, I understand both are accepted:
I like to dance, sing and act ... to endure and plan
or
I like to dance, to sing and to act ... to endure and to plan
Having reread my first post, I think that permitted (whether followed by a gerund or an infinitive) is not necessary because the verb allowed applies to both verbs: to endure and to plan.
Re: could you revise this ?
Thank you very much for your comments guys!