Hola!
Necesito ayuda con la traducción de esta frase:
"He is a spectator, capable of staging his visions in the most unwieldy but, in a way, the most willing of media. "
Muchas gracias
Printable View
Hola!
Necesito ayuda con la traducción de esta frase:
"He is a spectator, capable of staging his visions in the most unwieldy but, in a way, the most willing of media. "
Muchas gracias
El es espectador, capaz de demostrar sus visiones independientes tales como son a los medios mas permisivos.
>>"He is a spectator, capable of staging his visions in the most unwieldy but, in a way, the most willing of media. " <<
El es un espectador capaz de mostrar su visión a través de los medios más complicados pero, de cierta manera, [también] los más favorables.
El es un espectador capaz de expresar sus visiones en los medios más complejos, aunque de cierta forma mejor predispuestos.
o
Se trata de un espectador capaz de expresar sus visiones en los medios más complejos, aunque de cierta forma mejor predispuestos. (si se ajusta al contexto)
>>... aunque de cierta forma...<<
That sounds really good.
>>Se trata de un espectador...<<
This sounds great too --depending on the previous sentence in the text.
>>...sus visiones...<<
In singular su visión refers to his point of view. In plural sus visiones suggests imaginary ideas.
>>...mejor predispuestos.<<
This doesn't sound right in Spanish.
Mejor is a positive comparative adjective (needs something else to make a comparison). Predispuestos has a negative connotation. The two can't go together. In any case, más/menos predispuestos would sound better.
I have the feeling you want to say dispuestos=willing. But again, más dispuestos sounds better.
I hate to use the phrase sounds better over and over because there is technical explanation for why one term is better than the other, but it's quite long for here.