-
downshift
¡Buenas!
Quisiera saber si "downshift" puede ser "bajar un cambio" en Spanish US o si es muy local para Argentina. No es en el sentido metafórico de "take the back seat", sino realmente, bajar un cambio (de tercera a segunda).
Una oración de muestra es "Motorcycles may lurch, and the rear wheel may lock up, if downshifting is performed at too fast a speed or the clutch is released abruptly."
¡Gracias!
-
Re: downshift
A mi me suena un término bastante local de Argentina. Yo optaría por "pasar a una marcha inferior" o "disminuir una marcha"....es un poco más neutro y, quizá, se aplique al Spanish US
-
Re: downshift
¡Gracias, Ricardo! Me gusta la segunda opción, creo que me quedo con esa.
¡Mil gracias!
-
Re: downshift
El tema es que "marcha" en Spanish US no se utiliza mucho, casi nada a decir verdad. Aunque sí se habla de cambios...
Es más común decir velocidad (primera velocidad, cambiar de velocidad). Quizás ¿"pasar a una velocidad inferior" o "disminuir una marcha" sería lo más correcto?
Veremos a ver si alguien tiene otra sugerencia.
-
Re: downshift
No está nada fácil por lo que en EEUU convergen personas de todos los dialectos.
Yo creo que lo explicaría en detalle para evitar confusiones y hacerlo fool-proof.
Algo así como ...si se pasa a un cambio inferior o anterior...
>>Motorcycles may lurch, and the rear wheel may lock up, if downshifting is performed at too fast a speed or the clutch is released abruptly."<<
En las motocicletas se puede producir una sacudida y el neumático trasero se puede trabar, si se pasa a un cambio inferior durante la marcha a alta velocidad, o cuando el embrague se suelta abrúptamente.
-
Re: downshift
¡Me encantó la opción de Cotty! :D
-
Re: downshift
<3 :)
Yo a veces traduzco algo y después lo leo y me parece horrible y borro todo y empiezo de cero y odio todo lo que pongo y vuelbo a borrar etc, etc, etc. Jaja