-
"Bundle of love"
Hola, ¿alguien podría decirme el significado de Bundle of Love? Creo que sería "recién nacido" pero no acabo de tenerlo claro.
La frase es: Bring home your bundle of love!
Referente a la descripción de un videojuego de cachorros. ¿Cuál sería la mejor traducción?
¡Gracias!
-
Re: "Bundle of love"
Sí significa recién nacido, pero esta expresión hace enfásis en la parte afectiva de lo que implica un bebé que acaba de llegar al mundo. Se podría jugar un poco con las palabras si se quiere resaltar el aspecto de amor. Bundle en esta frase es como un paquetito de amor.
Podría ser ¡Trae a casa a tu paquetito de amor!
Aunque no creo que se entienda bien en castellano y a lo mejor sea preferible dejarlo como recién nacido para que no haya duda en cuanto a lo que se refiere.
-
Re: "Bundle of love"
Muchas gracias por responder.
¿Qué tal si pongo "amado tesoro" para poder darle ese énfasis?
-
Re: "Bundle of love"
Sí...me encanta, ...la llegada de tu amado tesoro y qué tal esperado tesoro? :)
-
Re: "Bundle of love"
O ansiado tesoro creo que también estaría bien :)
-
Re: "Bundle of love"
"Bundle of joy" is actually a more common expression when referring to a newborn baby. It simply means a cherished newborn.
-
Re: "Bundle of love"
Sorry but "Paquetito de amor" sounds too weird. I would just say "tesoro". Hope it helps!
-
Re: "Bundle of love"
Jeje...sí claro...weird es poco...suena horrible!!
Lo dije en el mismo post y después consideramos otras opciones que allí estan y el mismo robotnik encontró una muy buena.
Yo solo jugaba con las palabras a ver qué salía...pues al no haber un equivalente directo hay que buscar, buscar y buscar una frase que cuadre...