Hola, necesito saber la traducción de esta palabra. No me gusta la que encontré, que es "fenómeno". El contexto es "He's a computer freak".
Gracias!
Printable View
Hola, necesito saber la traducción de esta palabra. No me gusta la que encontré, que es "fenómeno". El contexto es "He's a computer freak".
Gracias!
Freak es una palabra que se puede traducir de distintas maneras dependiendo del contexto. Estoy de acuerdo contigo con respecto a fenómeno pues constituye solamente uno de los diferentes significados de freak en inglés. Como no hay una palabra equivalente, hay que usar una frase u oración en su lugar.
Según el MW:
...a: an ardent enthusiast <film freaks> b : a person who is obsessed with something <a control freak>...
"He's a computer freak"
En este caso se trata en esencia de traducir un concepto o expresión idiomática.
Una opción podría ser: El está obsesionado con las computadoras. (Persona que está en frente de su computador las 24 horas del día.)
En inglés hay diversidad de opiniones en cuanto a lo que esta frase se refiere. Hay personas que piensan que computer freak es una persona que sabe muchísimo de computación/computadoras. Con lo cual, algo como es una lumbrera de las computadoras sería posible.
Hay que tener en cuenta que computer freak es slang y por lo tanto hay mucha más libertad de buscar alternativas informales en español. De hecho el resto del contexto te dará el tono en el que debe ser traducido.
En Argentina se usa mucho el término "enfermo de las computadoras", pero puede que el registro no sea el adecuado.
Saludos
Me gusta y me parece válido Ricardo, pues suena coloquial e informal lo que corresponde con el tono de la expresión en inglés. Aquí en Vzla. se entendería perfecto así.
Gracias a ambos por sus respuestas.
Yo había pensado en "fanático de las computadoras". ¿Qué les parece?
Sip. Me gusta y sirve.
Si, esa opción también puede ser, seguro. Saludos
En España, y en muchos textos relacionados con las tecnologías TI, "freak" empieza a no traducirse. Referido a la persona y en particular a "computer freak", yo lo traduciría por "freaky de los ordenadores". Saludos.
No traducir términos, no buscar un equivalente aunque sea una frase, me da escalofrío. Nuestro pobre idioma...qué será de él si los responsables de traducir no hacemos nuestra parte en cuidarlo y conservarlo...dentro de poco cualquier cosa será válida.
Spanglish a la orden del día :(
Estoy de acuerdo contigo si la palabra en cuestión se halla en un contexto literario y no coloquial. Pero si se está en un contexto de "marketing" (mercadotecnia????) o tecnológico, puede ser hasta bueno para el lector (como target) dejar sin traducir algunas palabras que se han consolidado como anglicismos. Cada cosa en su sitio. Un saludo cariñoso.
Ya se había mencionado en este hilo que freak es un término informal sin duda alguna y por ende no se debe traducir de una forma tan técnica y hay más flexibilidad. Sin embargo, hay mucha gente que todavía no sabe lo que es un geek, nerd, dude, etc. y hay que buscar la manera de que todos entiendan cuando estas palabras se usan en español.
Soy algo ortodoxa y me duele ver como nuestro idioma cada vez se contamina más...inevitable...
Un cordial saludo para ti también alibei :)
Alibei, estoy de acuerdo contigo. Algunos contextos permiten que se utilicen terminologías o anglicismos que son perfectamente comprensibles y normalmente utilizados.
Sí claro Ric, todos estamos de acuerdo con eso, no se lo está inventando alibei, hasta la RAE está de acuerdo pues cada año incorpora más y más anglicismos aceptados en nuestro idioma.
Creo que alibei tiene razón. Además, hay palabras que sólo se entienden en inglés, y el lector no llegaría a comprender su significado si se usaran en español. Por ejemplo, el otro día buscaba la traducción de "widget" en el contexto de la informática, y no existe. Todos lo conocen como "widget". Por otro lado, se plantea la pregunta: ¿es la sociedad la que debe adapatarse a las necesidades del idioma o es el idioma el que debe adaptarse a las necesidades sociales? ¿Qué piensan?
Yo creo que el idioma evoluciona, siempre, mal que le pese a algunos "puristas" del idioma.
Cotty, me parece a mi o a Alibei le corregiste el uso del verbo "hallar"?
En uno de tus posts escribiste lo siguiente: >>si la palabra en cuestión se halla<< ....haya
Supuse que le estabas corrigiendo el uso del verbo "hallar", pero Alibi lo utilizó perefctamente en este caso
Saludos
Gracias Ric. Mis excusas. En efecto es del verbo hallar no de haber. Word lo corrige todo el tiempo pues no discrimina uno del otro y yo me apresuré.
Aprecio tu delicadeza en la corrección.
Cariñoso saludo,
P.D. En consecuencia, me pareció pertinente editar mi comentario anterior.
No hay por qué Cotty
Saludos