How would you translate "chum"?
Hola! Tengo que traducir un e-mail informal para clase, y es todo muy fácil excepto el saludo: "hey, chum". He buscado "chum" en tres o cuatro sitios y todos me dan traducciones como "amiguete, compinche". Entiendo el significado de la palabra (una manera informal de decir "amigo") pero no quiero traducirlo por "hola, amiguete" porque suena forzadísimo... Busco algo que suene más natural. ¿Alguna idea? ¿Daríais como válido simplemente "hola, amiga"? ¿"Hola, nena"? No sé...
No tengo mucho contexto que daros, es simplemente un e-mail de un chico a una amiga que hace tiempo que no ve poniéndola al día de lo que ha pasado en su vida.
Gracias por vuestra ayuda =)
Re: How would you translate "chum"?
"Hola amiga" me parece bien. Si tampoco te convence mucho esta versión, puedes poner simplemente "Hola!"
Regards,
Re: How would you translate "chum"?
>>"hey, chum"..."amiguete, compinche"...una manera informal de decir "amigo"<<
Chum es más que un simple amigo es un amigo muy cercano, de mucha confianza, con quien se han compartido vivencias, etc. Compinche es similar pero fuerte (tiene una connotación ligeramente negativa pues sugiere que se ha hecho algo indebido), especialmente porque se trata de un chico a una chica. Sin embargo, si él usa chum quiere decir que en efecto son amigos íntimos.
>>...no quiero traducirlo por "hola, amiguete" porque suena forzadísimo... Busco algo que suene más natural.<<
Lo que va a sonar natural para ti depende de donde seas y de qué termino se use allí. Por ejemplo en Vzla. decimos pana o chamo.
>>...Daríais como válido simplemente "hola, amiga"? ¿"Hola, nena"? <<
Es válido sí --a falta de un término con el que te sientas más cómoda. Pero como dije antes chum es más que un amigo cualquiera y lo ideal sería que pusieras un término que se use en tu país. El problema con poner simplemente hola amiga es que en el original el chico no pone hello my friend, es decir, él escogió un término que tiene un grado más que simple amiga.
Creo que también podrías poner gran amiga, vieja amiga. Aquí en Vzla. también decimos amiga del alma.
Re: How would you translate "chum"?
Estoy de acuerdo con Clarab....la opción HOLA! a secas es bastante neutra
Saludos
Re: How would you translate "chum"?
Hola Ricardo, con el debido respeto y con el ánimo de entender y aprender siempre, te pregunto:
Si esto es una traducción, es decir interpretar y poner en español lo que alguien escribió en inglés, y lo que se escribió fue hey, chum, ¿con qué criterio uno como traductor elimina una palabra que está allí? ¿No tenemos acaso la responsabilidad de ser fieles en transcribir el tono y contenido del original con el que estamos trabajando?
Te agradezco una respuesta cordial que es en el tono en el que te estoy escribiendo. Solo persigo entender.
Saludos,
Re: How would you translate "chum"?
Hola Cotty
Entiendo tu pregunta. Puede que tengas razón. A veces, como traductor, uno intenta tomar las decisiones más neutras posibles, ya que se carece de información, contexto, infiormación sobre par de idiomas, pais en el que se leerá. Por ejemplo, si es una traducción para Argentina, diríamos "Hola amiguete" u "Hola compinche?", yo creo que no. Entonces en ese caso busco la opción más "ambigua" posible, si se me permite el término. Recuerda que estamos traduciendo un simple mail de una persona a su amiga, no sé si en este caso le daría tanta importancia a la "fidelidad" del texto. Basta que se entienda lo que se quiere decir. De todos modos, como te dije al comienzo, puede que tengas razón y que, un saludo más neutro al estilo "Hola amiga" sea la opción más correcta. Por supuesto, esto es materia opinable en todo momento. Es solo mi opinión.
Saludos!
Re: How would you translate "chum"?
Gracias Ricardo, soy muy ortodoxa sabes, es que me tocaron profesores muy estrictos y yo también lo soy. Constantemente quito puntos a mis estudiantes simplemente por una palabra o signo de puntuación.
Se me retuerce el estómago con los doblajes de los programas de cable...pero en fin... :)
Re: How would you translate "chum"?
Jajaja, si te entiendo. Bueno, pero eso también es una virtud. A veces es bueno tener cierto orden. La exigencia a veces lleva a realizar trabajos de calidad. A mi me gusta mucho simplificar las cosas a la hora de traducir. Quizá esté equivocado, pero cada cual tiene su estilo, no? Espero que sigas bien...
Re: How would you translate "chum"?
An interesting second meaning and one that is used extensively among fishing enthusiasts in the USA and which first comes to mind for some people when there is no context: chum –noun
1. cut or ground bait dumped into the water to attract fish to the area where one is fishing.
Language is always interesting ;-}