-
must-do llists
Buenas noches:
Estoy haciendo una traducción de un artículo pero he tenido algunos inconvenientes con dos expresiones, el texto original dice:
Among the tourists atractions in South Africa on World Cup football fans "must-do" lists. One of the most notorious penal colonies of the last century is right up there.
Mi traducción dice así:
Entre las mayores atracciones turísticas de Sudáfrica los aficionados de la copa mundial de futbol “deben” hacer listas. Una de las más conocidas colonias penales del siglo pasado está allí mismo/ se encuentra muy cerca de allí
Agradezco de antemano cualquier colaboración para mejorar mi versión
-
Re: must-do llists
Una to-do list es una lista de cosas para hacer, un recordatorio. A must-do list es una lista de cosas que se deben hacer, que no se pueden dejar pasar. Entonces habría que decir que "...deben hacer una lista de las cosas que no pueden dejar de visitar" o "..de hacer".
-
Re: must-do llists
The original text is not grammatically correct. The first sentence isn't a complete sentence. It should read something like:
Among the tourist attractions in South Africa (that are) on the World Cup soccer fans' "must do" list is one of the most notorious penal colonies of the last century.
Entre las mayores atracciones turísticas de Sudáfrica que aparecen en la lista de cosas que no pueden dejar de hacer está una de las más conocidas colonias penales del siglo pasado.
right up there = muy alto en la lista
Es difícil usar esta frase (muy alto en la lista) en la traducción por que ya tenemos otra frase (among) que se refiere a la posición en la lista.
-
Re: must-do llists
Tareas pendientes puede ser una traducción para "to-do list"
Hope it helps