-
I'm looking for a woman who I hate to see go and yet love to watch leaving
Hello! Is there someone who might be so kind to translate this into spanish? Would really appreciate your help! Greets Ps. Sorry for the strange topic - have my head in the clouds but changed it already
-
Re: I'm looking for a woman who I hate to see go and yet love to watch leaving
The translation would be something like this: "Estoy buscando a una mujer que odie ver y que, aún así, ame verla partir"
Cheers!
-
Re: I'm looking for a woman who I hate to see go and yet love to watch leaving
I'm looking for a woman who I hate to see go and yet love to watch leaving
Estoy buscando una mujer a la que odie ver partir pero que ame al verla partir
-
Re: I'm looking for a woman who I hate to see go and yet love to watch leaving
Ejtorcello,
You are right. My translation was incorrect, since I was looking at the title of the thread:
I'm looking for a woman who I hate to see but love to watch leaving
-
Re: I'm looking for a woman who I hate to see but love to watch leaving
However, I think that this is some kind of translation that needs to be a little bit more original and less literal. This is some kind of pun, something like "que odie verla ir, pero que ame verla partir"...it's a little bit tricky
-
Re: I'm looking for a woman who I hate to see go and yet love to watch leaving
wow great !! here it goes:"Estoy buscando una mujer a la cual yo odie verla partir y todavia ame el mirarla abandonar"
good luck!!
-
Re: I'm looking for a woman who I hate to see but love to watch leaving
Thats fine, In spanish "a la cual yo" can be replaced by "que" ; "que" in that instance works as demonstrative pronoun as "which" does in english. te verb conjugation "ame" contains the pronoun "yo". so it stands your choice depending how much explicity the speaker tries to comunicate.
-
Re: I'm looking for a woman who I hate to see but love to watch leaving
Estoy buscando una mujer a quien odie ver partir, aunque disfrute al verla alejarse (something more poetic :-))
-
Re: I'm looking for a woman who I hate to see but love to watch leaving
That,s good gentle, I like how does it sound
-
Re: I'm looking for a woman who I hate to see but love to watch leaving
I think what you're trying to say is: Busco una mujer que odio que se marche pero amo ver marcharse.
-
Re: I'm looking for a woman who I hate to see but love to watch leaving
Almost forgot about that! Thanks a lot to you guys for your help! :)
-
Re: I'm looking for a woman who I hate to see go and yet love to watch leaving
@allana: It should be …whom I hate…
@ricardor >>" que odie verla ir, pero que ame verla partir"...<< I think your version is good, and agree with your approach.
@Bassia: you need to check your grammar, that doesn’t sound right —to say the least.
Here are my two cents:
>>I'm looking for a woman who I hate to see go and yet love to watch leaving<<
Estoy buscando una mujer a quien no soporte ver partir y sin embargo adore ver cuando se vaya.
Although I think that not only to convey the meaning of the original sentence, but also to make it sound natural in Spanish, it would be something like this:
Busco una mujer que no desearía nunca ver partir pero que sea un alivio cuando se marche.
-
Re: I'm looking for a woman who I hate to see but love to watch leaving
How about,
Busco a una mujer que no suporto pero me gusta cuando se vaya..
-
Re: I'm looking for a woman who I hate to see go and yet love to watch leaving
I think you are getting confused, the original sentence said a Woman I hate to see but love to watch leaving, in your translation you added A Woman I hate to see go. hating to see her go is very different from just hating to see her...
-
Re: I'm looking for a woman who I hate to see but love to watch leaving
>>Busco a una mujer que no suporto pero me gusta cuando se vaya..<<
suporto = soporto
me gusta cuando se vaya = awkward structure in Spanish
-
Re: I'm looking for a woman who I hate to see go and yet love to watch leaving
Quote:
Originally Posted by
InglesporDavid
I think you are getting confused, the original sentence said a Woman I hate to see but love to watch leaving, in your translation you added A Woman I hate to see go. hating to see her go is very different from just hating to see her...
In this thread for some unknown reason there are two different quotes to translate. One with go and one without go.
In my suggested version I was using the quote with go. The one without go makes no sense to me.
-
Re: I'm looking for a woman who I hate to see but love to watch leaving
allana, just out of curiosity, why are there two quotes to translate? And, which is the one that you really needed.
Thank you,
-
Re: I'm looking for a woman who I hate to see but love to watch leaving
si, yo habia deletreado soporto como suporto, oops..
No sé de Venezuela pero aca en Chile "Me gusta cuando se vaya" no suena tan torpe... Pero creo que la frase tiene mas sentido con "go" "I'm looking for a woman who I hate to see go and yet love to watch leaving" It makes more sense in English, it is a reference to liking the way she looks when she walks away, or to put it more plainly, you like the way her a** looks. In English, it is basically a crude remark..
-
Re: I'm looking for a woman who I hate to see but love to watch leaving
Hola David:
>>No sé de Venezuela pero aca en Chile "Me gusta cuando se vaya" no suena tan torpe...<<
No acostumbro a enfocar las traducciones con lenguaje coloquial sino más bien con formalidad y precisión léxica y gramatical. Si manejas la terminología gramatical y si deseas, cuando disponga de tiempo, te puedo explicar porqué esa oración no está correcta desde el punto de vista formal.
>>...it is a reference to liking the way she looks when she walks away...<<
No creo que esa sea la interpretación correcta tampoco. No se refiere a verla caminar sino a verla marcharse.
Saludos,
-
Re: I'm looking for a woman who I hate to see but love to watch leaving
Well when I grew up in the U.S. it was a common saying, I hate to see her go but I love how she looks walking away, referring to her appearance from the rear.. It seems to be a version of that same sentiment to me.
-
Re: I'm looking for a woman who I hate to see but love to watch leaving
I wasn't acquianted with that saying. But now that you mention it, it makes sense to interpret it the way you did.
I looked it up and found this LIL WAYNE - GIRL YOU KNOW LYRICS
-
Re: I'm looking for a woman who I hate to see but love to watch leaving
@ Cotty: I'm looking for the translation with "go". Sorry about the confusion it was just too late here in austria when i put the question! ;) Greets
-
Re: I'm looking for a woman who I hate to see but love to watch leaving
No problem alla. Mistery is solved.
Happy Holidays :)
-
Re: I'm looking for a woman who I hate to see but love to watch leaving
I think what the phrase is referring to, is that he hates the fact that she's leaving, but he loves to WATCH her go (i.e., look at her booty).
Hope it helps!
-
Re: I'm looking for a woman who I hate to see but love to watch leaving
yeah I think that was the general consensus... It reminds me of a saying like that that I always heard while growing up in the US.
-
Re: I'm looking for a woman who I hate to see but love to watch leaving
It is difficult to say what exactly is meant by this phrase. Everyone can understand it in their way, interpret it for a particular situation. I don't even know what to say.
Guys, can you advise where you can buy underwear? Now there is such a large selection of both models and stores. Can I buy leather lingerie set on MarieMur.com? Tell us what you know about Marie Mur store? Thank you all in advance.