Chacun de ses lieux ayant sa spécificité avec de graves conséquences
Hola, ¿alguien que sepa bien francés me ayuda a ver si la traduje bien al español? Estoy trabada en esta oración :eek:
El original:
Chacun de ses lieux ayant sa spécificité avec de graves conséquences sur les enfants lorsqu’ils sont synonymes de violence.
Mi intento:
Cada uno de estos sitios presenta su especifidad con graves consecuencias sobre los niños cuando son sinónimo de violencia.
Re: Chacun de ses lieux ayant sa spécificité avec de graves conséquences
Hola Spanish-Guitar,
Yo soy frances y vivo en Argentina, hace casi 3 años.
Primero, te quiero decir que la frase no es muy clara. Pero creo que entender que son los lugares quienes son sinónimos de violencia. O sea quizás, le falta sólo reponerla en contexto...
En fin, tu traducción es buena, salvo dos errores de ortografía.
Cada uno de estos sitios presenta su especificidad con graves consecuencias sobre los niños cuando son sinónimos de violencia.
Le falta la "s" a sinónimos y a especificidad, le faltaba una silaba.
Después, yo en el original en francés, no pondría "ses lieux" pero "ces lieux", lo que vos tradujiste bien con "estos". Porque me parece que no es un posesivo sino un demostrativo.
Así que la frase de arriba (en español) esta perfecta.
Espero haberte ayudado.
Si te podemos ayudar en otra cosa, ni dudes en preguntarnos.
Saludos
Vincent
Re: Chacun de ses lieux ayant sa spécificité avec de graves conséquences
Kainu: mil gracias por tu clara explicación :):)