Trad Juridique Fçais- Espagnol - Contrat De Distribution - Doute
Sur un contrat de distribution, j'ai un doute quant à la tradution du mot "prospects".
Je copie le texte en question.
"USAGE DE LA MARQUE DE DE L'ENSEIGNE DU CONCÉDANT
(...)
Il s'engage à faire en sorte que toute confusion soit evitée, dans l'esprit des clients et prospects, sur l'usage et sur sa qualité de commerçant indépendant."
J'ai traduit:
"Se compromete a actuar dentro del espíritu de cliente y empresas con las que mantiene relaciones comerciales, de forma que se evite en su utilización toda confusión, también sobre su condición de comerciante independiente."
Prospects seraient toute autre entreprise ou client potentiel. Malgré que la "RAE" ne donne pas cette signification à "prospecto", peut-être que commercialment on peut (je demande cette question) utiliser prospecto malgré tout, et eviter cette traduction si lourde.
¿Une autre idée? Merci bien
Re: Trad Juridique Fçais- Espagnol - Contrat De Distribution - Doute
français : prospect = client potentiel
español clientes potenciales = clientes en potencia
diría :
“se compromete a actuar de tal forma que toda confusión sea evidado,
en el espíritu de los clientes y clientes potenciales,
sobre la utilización y su calidad de comerciante independiente”
that's my opinion...
un saludo,
Frank.
:cool:
Re: Trad Juridique Fçais- Espagnol - Contrat De Distribution - Doute
:) Yes, I think your suggestion fits better. The simplest, the best.
Thanks for your reply.
Bye!
Carmen
Re: Trad Juridique Fçais- Espagnol - Conception Graphique
Please, can anybody check this sentence? Merci
"Il est précisé, pour autant que de besoin, que l'Auteur conserve intégralement sas part des redevances (...)".
The problem es "pour autant que de besoin", my translation to spanish is:
"Es necesario aclarar que el Autor conservará de forma íntegra la parte de ingresos..."
Regards
Carmen
Re: Trad Juridique Fçais- Espagnol - Contrat De Distribution - Doute
"Il est précisé, pour autant que de besoin, que l'Auteur conserve intégralement sa part des redevances (...)".
es especificado, por tanto que necesario, que el autor conserva integralmente su parte de los derechos de autor.
In this case "les redevances" are the royalties.
Frank.
:cool: