How would you transalte "certifiant" and "correspondant"?
Hi,
I was pretty disappointed when I looked up online how to translate "certifiant" and "correspondant" into englishUS.
Why I have so far is:
- "...aux données les concernant auprès du correspondant Informatique et Libertés désigné par l'office..." >> "...data concerning them by contacting the Data Protection officer designated by the office..."
-"Signature du certifiant">>"signature of certificating agent"
I am not very convinced by those two translations.
Any suggestions?
Re: How would you transalte "certifiant" and "correspondant"?
maybe this can help ...
Le correspondant informatique et libertés (CIL)
en anglais
- Data Privacy Officer : plutôt utilisé chez les américains
- Data protection Officer, Data protection representative : plutôt utilisé chez les britaniques
le certifiant : the certificate holder
Frank.
:cool:
Re: How would you translate "certifiant" and "correspondant"?
Je dois avouer que certificate holder me plait particulierement.
Un grand merci Frank;).
Re: How would you translate "certifiant" and "correspondant"?
I'm happy you're happy ...
au plaisir !
Frank.:cool: