Oración francés al español. Ayuda, por favor.
¿Está bien mi traducción al español, por favor? (Sólo lo marcado en violeta)
Espero respuestas... Desde ya, mil gracias.
On attribue au développement des engrais une partie de notre capacité à nourrir près de 7 milliards d'êtres humains au début du XXIème siècle. Tout est parfait, alors ? Loin de là, car d'une part près d'un milliard ne mange pas à sa faim et d'autre part, l'abus d'engrais détruit la Nature beaucoup plus qu'il ne l'aide.
Al desarrollo de los abonos se le atribuye una parte de nuestra capacidad de alimentar alrededor de 7 mil millones de seres humanos a principios del siglo XXI.
Re: Oración francés al español. Ayuda, por favor.
Parte de nuestra capacidad de alimentar a alrededor de 7 mil millones de seres humanos a principios del siglo XXI se le atribuye [le es atribuída] al desarrollo de los abonos.
El cambio sintáctico responde a que al desarrollo de los abonos es un complemento de atribuír y la preposición a (a+el=al) sirve como enlace y por ende queda mejor en posición de objeto (caso acusativo) y no de sujeto.
Re: Oración francés al español. Ayuda, por favor.
Cotty, ¡te agradezco mucho por la ayuda!
PD: Qué simpático el perrito de la foto de usuario :)
Re: Oración francés al español. Ayuda, por favor.
Siempre a la orden.
La de la foto es Zsa-Zsa. QEPD Oct 2002-Ene2011 :(