Términos de informática para tener en cuenta al traducir al español
¡Hola a todos!
Muchas veces dudamos cómo traducir términos de informática al español. Pues bien, la Real Academia Española aprobó y agregó varias palabras al diccionario. Algunos ejemplos: "chatear", "chat", "blog", "bloguero", "USB", "SMS", entre otras.
Estas palabras y muchas más ya se pueden consultar en su sitio oficial de Internet.
¡Espero les sirva!
Re: Términos de informática para tener en cuenta al traducir al español
Muchas gracias por el dato barbaram. :)
Re: Términos de informática para tener en cuenta al traducir al español
así es Bárbara, es bueno que la RAE se abra a estos términos, es más simple y universal que todos utilicemos estas palabras a que le intentemos buscar una traducción al español.
Re: Términos de informática para tener en cuenta al traducir al español
Me parece que se pierde el contexto de esas palabras, al menos para aquellos que no están tan acostumbrados con la informática. Por ejemplo, me parece dificil que uno no tan expierto en informática sepa que 'delete' es 'excluir', y eso mata el sentido en contextos menos informáticos.
No sé, ni opinión. :)
Saludos,
vmota.
Re: Términos de informática para tener en cuenta al traducir al español
Hola Vmota, creo que eso que mencionas es una realidad pero no está necesariamente ligado al hecho de que las palabras sean en inglés y se usen en español sin traducir, ocurre con todas las palabras que son de contextos muy específicos, por ejemplo, si alguien me dijera palabras como "Leucocitos", "Eritrocitos", "Monocito", "Linfocitos", son palabras en español pero yo no sabría que significan al no estar habituado a conceptos de Biología (luego los busqué y vi que son los componentes de la sangre).