Traduccion non-ambulatory nursing home residents
Que tal, tengo una duda con respecto a la frase non-ambulatory nursing home resident
La frase viene en una traduccion de Osteoporosis. Pondré un fragmento del texto para que tengan contexto de la frase:
In particular, non-ambulatory nursing home residents are prime candidates for calcitonin because of its ease of administration. "I thins we would see some major vertebral prevention in the nursing home population, especially those who are absolutely bed bound".
Agradezco sus visitas y comentarios.
Re: Traduccion non-ambulatory nursing home residents
Mi traducción sería: residentes de geriátricos o residentes de hogares de ancianos.
Agregar no ambulatorios podría ser redundante pero en caso de querer explicitarlo podrías hacerlo como residentes no ambulatorios de geriatricos o residentes no ambulatorios de hogares de ancianos
La frase la traduciría como:
Los residentes de geriátricos son los pacientes con mayores probabilidades de recibir calcitonin ya que este es facilmente administrable.
o
El calcitonin, por ser facilmente administrable, es más probable que se lo utilice en residentes de geriátricos.
Espero que alguna de estas opciones te sirva.
Re: Traduccion non-ambulatory nursing home residents
Gracias clarab por tu explicación.
es la opción mas viable con respecto a la traducción.
Re: Traduccion non-ambulatory nursing home residents
non-ambulatory nursing home residents
son residentes de hogares de ancianos no ambulatorios... “non-ambulatory” significa que no van a atenderse y vuelven a su casa tipo visita médica, están ahí permanentemente (pero no se podría decir “internados” (hospitalized) porque no sería lo correcto). yo pondría “no ambulatorios” (literal, pero infalible): el caso es q no pueden moverse. como decís después: “absolutely bed bound”, o sea, no pueden levantarse de la cama.