Tradúzcanme esto..quiero comparar.
Señoras, señores, damas y caballeros :
El siguiente párrafo, es parte de un trabajo de traducción que, para ser optimista, debo decir que estoy a punto de finalizar. En los Estados Unidos, la carrera de Medicina al igual que otras carreras, tiene ciertas características particulares en lo relacionado a finalizarla y así la persona obtener su título. Vienen luego estudios de especialización, o post-grados..residencias..período de práctica o internado..etc. Yo tengo mi opinión en cuanto a la traducción del texto siguiente, pero, por favor..exprésense Uds. Se los voy a agradecer :
«A graduate of the University of California and the University of California Medical School, he performed his residency at the University of California at Urvine and Long Beach Veterans Affairs Hospital and his fellowship at the University of Washington and Fred Hutchinson Cancer Research Center. He served as principal investigator and assistant professor at the University of Washington on an NIH grant and ran an immunology lab for 10 years before joining the local practice. He is board certified in internal medicine and oncology.»
Bien..
Esperaré su pronta respuesta. De antemano, muchas gracias.. y continúen sacándole el mejor partido a este magnífico foro.
seeker50.
Títulos..grados honoríficos..profesiones..en EEUU.
Hola,
¿Puedes decirnos específicamente sobre qué palabras o frases tienes dudas?:)
Por supuesto, Andrea. Todas las palabras que ves ahí, que denotan y/o describen un título, grado, o cosa similar atribuible a la labor desempeñada por la persona( cuyo nombre yo he omitido ya que no viene al caso, y si incluyo nombre, será totalmente ficticio), están para ser aclaradas.. digo quiero saber qué harían Uds. al traducir ésto si estuvieran en mi lugar.
Espero haberme explicado. Si no, por favor, házmelo saber.
Gracias.
seeker50.
Exx, acá la posible traducción..
«Seeker, guapo, danos tu propia versión, anda, y te damos las sugerencias que correspondan..»
Exx, primero y antes que nada, gracias por lo de guapo. Eso muestra claramente que, en mi caso, aún hay esperanzas..
Bien. Debo decirte que el problema es que en Norteamérica se tienen una «retahíla» de maneras para describir una profesión, un post-grado, un título, una etapa de estudio con miras a obtener un cierto grado académico, etc.,etc., que a decir verdad a mí, como decimos en mi tierra, me dá chirria a veces. Digo que es francamente difícil encontrar el significado real y apropiado en Español. ¿Querés un ejemplo? -Bueno, aquí vá: «fellow» - La persona que quiere obtener el título de doctor, tiene que atravesar por varias etapas para lograr ese objetivo: Internship, Residency, Fellowship. Yo, chauvinista del idioma nativo que hablo, evito hacer uso tanto del «Spanglish» como también de mucho anglicismo. Y pues, he introducido ya en el archivo que estoy a punto de enviarle a la diseñadora de la página web, lo siguiente :
Graduado en la Universidad de California, y en la Escuela de Medicina de la Universidad de California. El Dr. John Dimitri Clayton desarrolló su residencia en la Universidad de California situada en Urvine, y en Long Beach Veterans Affairs Hospital, siendo instruído profesionalmente en la especialidad de Oncología en la Universidad de Washington, y en el Centro Fred Hutchinson de Estudios sobre Cáncer( the Fred Hutchinson Cancer Research Center).
Se desempeñó como el principal investigador y profesor asociado en la Universidad de Washington, actividad que efectuó como resultado de habérsele otorgado una subvención por parte de los Institutos Nacionales de Salud( National Institutes of Health, agencia de los Estados Unidos que realiza y respalda estudios de investigación en Bíomedicina), dirigiendo además un laboratorio de inmunología durante 10 años, antes de incorporarse al ejercicio de su profesión a nivel local.
Entonces, y a razón de lo que mencioné anteriormente, más el hecho de que en el presente proyecto hay más ejemplos con más biografías mostrando "internship" "fellowship" "he/she completed his/her residency and fellowship training at the University of Iowa followed by three years as clinical faculty at Washington University.." yo quiero recolectar opiniones relacionadas con la manera en que estos títulos y etapas en la vida de estudio de un futuro profesional de las Ciencias de la Salud, son traducidas al ESPAÑOL. Yo diría : "Señores de la Real Academia ahí en Madrid.. ¡ por favor definámosnos !" -Tengo la mitad de un librero en mi oficina, lleno de diccionarios Larousse de la Real, y no hay una traducción adecuada, excepto aclaraciones y/o explicaciones del término que se busca.. que dicho sea de paso, eso..yo puedo hacerlo.
Como se puede notar, en mi trabajo yo tengo que acotar y/o aclarar frases o abreviaturas(como «NIH» por ejemplo) ya que mucho lector hispano, sin ello, no podrá entenderlas.
En todo caso, yo considero mi trabajo muy profesional, y antes de entregarlo, «muevo mar y tierra» buscando precisión en cada contexto, revisándolo cuando menos 5 veces antes de entregarlo.
Saludos,
seeker50.