cardíaco vs. cardiaco (en EE. UU.)
¡Hola a todos!
Me gustaría plantearles una decisión que tenemos que tomar los traductores a diario: adaptar las palabras en español al enorme mercado hispanohablante de los Estados Unidos.
Sabido es que los hispanohablantes que, por distintos motivos, han emigrado a los Estados Unidos tienen que aprender rápidamente inglés para trabajar y, muchas veces, dejan de hablar en español en sus trabajos. Estas personas se transforman rápidamente en "bilingües" sin pasar por un proceso educativo formal, pedagógicamente supervisado.
En este contexto, los traductores de textos del inglés al español tenemos que redactar las traducciones de la forma más similar posible al texto fuente (en inglés). Es algo así como la "búsqueda de las semejanzas" entre los dos idiomas y no "marcar las diferencias" por ser dos idiomas. El objetivo claramente es agilizar el proceso mental de comprensión de una lengua extranjera.
Así llegamos a la cuestión de la tilde. Hay muchas palabras que hoy están aceptadas con Y sin tilde por la Real Academia Española. Tal es el caso de "cardíaco" (con tilde) y "cardiaco" (sin tilde).
Justifico la decisión de usar "cardiaco" (sin tilde) por los motivos señalados antes.
¿Qué piensan ustedes?
Re: cardíaco vs. cardiaco (en EE. UU.)
Les cuento lo que destaca hoy el Diccionario Panhispánico de Dudas, de la Real Academia Española.
Cito:
-íaco -ca o -iaco -ca. 1. Sufijo que forma adjetivos que indican relación con lo designado por el sustantivo base: elegíaco o elegiaco (‘de la elegía’), austríaco o austriaco (‘de Austria’).
2. La acentuación etimológica latina es -íaco [í - a - ko], con hiato entre las dos vocales en contacto; pero también es correcta la acentuación llana -iaco [iá - ko], con diptongo en lugar de hiato. En el español americano, la norma culta prefiere la acentuación esdrújula ([maníako]); en el español de España es más corriente la pronunciación llana ([maniáko]). Se recomienda adecuar la grafía a la pronunciación, de modo que quien pronuncie un hiato escriba -íaco y quien pronuncie un diptongo escriba -iaco.
Re: cardíaco vs. cardiaco (en EE. UU.)
mmm, Interesante, para mi, como hispanoparlante nativo, el sufijo iaco, sin tilde, suena inimaginablemente mal, puede que el caso de los hispanoparlantes que aprenden inglés muy rápidamente sea diferente, como en el inglés no hay tildes y las sílabas tienden a unirse más que a separarse, incluso a veces 2 vocales juntas se pronuncian como una sola, pues los diptongos serán preferibles a los hiatos.
Re: cardíaco vs. cardiaco (en EE. UU.)
Así es.
El español, como idioma, se localiza según el destino de la traducción.
El caso que planteo es el de la enorme comunidad hispanohablante que vive, trabaja y consume en los Estados Unidos.
Es una situación especial, porque estas personas han tenido que "recrearse" como bilingües sin pasar por un proceso pedagógico formal, que toma sus tiempos y se realiza, en la mayoría de los casos, a muy temprana edad.
Re: cardíaco vs. cardiaco (en EE. UU.)
¡Excelente thread! ¡Muy útil!
Re: cardíaco vs. cardiaco (en EE. UU.)
Hablando de las traducciones español/inglés US, el otro día me encontré con una palabra que aparece en un contrato de renta: "puerducha".
Al final optamos por traducirlo como "puerta de la ducha" pero que realmente era una invensión nueva o sí está en uso? :eek:
Re: cardíaco vs. cardiaco (en EE. UU.)
Quote:
Originally Posted by
iyuanobi
Hablando de las traducciones español/inglés US, el otro día me encontré con una palabra que aparece en un contrato de renta: "puerducha".
Al final optamos por traducirlo como "puerta de la ducha" pero que realmente era una invensión nueva o sí está en uso? :eek:
¿Tenés la oración completa?