Acronyms in English to Spanish Health Care Translation
I am working on a translation for someone in the health care field, but the majority of the project deals with legal material. Can anyone tell me what the guidelines are on acronyms in this type of translation? Here are a couple of examples:
1) PHR - Personal Health Record
2) HIPAA - The Health Insurance Portability and Accountability Act
Would it be correct to make a new acronym for a translated term?
1) Expediente Personal de Salud - would it be correct to use EPS instead of PHR?
2) I am not even sure on how the second one would translate lol - Would it be "Acta de Portabilidad y Responsabilidad de Seguro Medico" or "Ley de Portabilidad y Responsabilidad de Seguro Medico"?
Any help here would be appreciated!
Re: Acronyms in English to Spanish Health Care Translation
Ley de responsabilidad y Portabilidad de Seguro Medico. Doy credito a la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Ciencias Medicas
Re: Acronyms in English to Spanish Health Care Translation
Por si les interesa: Del OPEN AIR PROJECT "Traducir Accountability" por Roberto Stuven
No existe consenso sobre cómo traducir este término, usado en uno de los procesos del marco de referencia. Al parecer existen cuatro alternativas de traducción:
1.) Traducir como responsabilidad:
* La voz correcta es responsabilidad y así se traduce en la ONU. (Manuel Alcalá, secretario perpetuo.)
2.) Traducir con el neologismo respondabilidad.
3.) No traducir y usar literalmente accountability
4.) Otras formas.
Re: Acronyms in English to Spanish Health Care Translation
Hola Lili Ruth,
Nunca había visto "respondabilidad", pero me parece que bien se podría ocupar. Yo entendí que esta palabra fue derivada de "responder por". Gracias por ayudarme agregar aun otra palabra a mi vocabulario en Español.
Re: Acronyms in English to Spanish Health Care Translation
He leído muchos ejemplos del uso de "accountability" en literatura del mundo de los negocios. Es un término mas relacionado con el control de gestión, y derivado indudablemente de acepciones contables. En definitiva se refiere a la responsabilidad; y obviamente a la necesidad de responder ante un control. Por eso encuentro creativo el término respondabilidad si bien suena extraño a mis oídos.
No se puede negar su relación con el término "liability", aunque éste se refiera expresamente a la responsabilidad legal.
Re: Acronyms in English to Spanish Health Care Translation
Hola Rikki. gracias a vos por tu comentario. Acá todos aprendemos!! Yo tampoco conocía el término respondabilidad... y mucho no me gusta!! jaja
Re: Acronyms in English to Spanish Health Care Translation
Probably the best source of Spanis - English medical abbreviations is on www.super55.com
I am not sure why but it is very difficult to find this English - Spanish medical dictionary on google even though this seems to be the best one out there.
I hope this helps.
S
Re: Acronyms in English to Spanish Health Care Translation
Hello
HIPAA- in Spain we know it as "Ley de responsabilidad y transferibilidad del seguro médico" or "Ley HIPAA"
PHR-Expediente Personal de Salud. I don´t know if there is a spanish acronym for it, but just in case, you shouldn´t invent one for your translation. Too risky:) I would translate it like "Expediente Personal de Salud (PHR por sus siglas en inglés)"
Hugs and espero haber ayudado :)
Re: Acronyms in English to Spanish Health Care Translation
Quote:
Originally Posted by
Rikki
I am working on a translation for someone in the health care field, but the majority of the project deals with legal material. Can anyone tell me what the guidelines are on acronyms in this type of translation? Here are a couple of examples:
1) PHR - Personal Health Record
2) HIPAA - The Health Insurance Portability and Accountability Act
Would it be correct to make a new acronym for a translated term?
1) Expediente Personal de Salud - would it be correct to use EPS instead of PHR?
2) I am not even sure on how the second one would translate lol - Would it be "Acta de Portabilidad y Responsabilidad de Seguro Medico" or "Ley de Portabilidad y Responsabilidad de Seguro Medico"?
Any help here would be appreciated!
I would avoid making up an acronym wherever possible. My preference is to use the original acronym with the translation in brackets after the first time it appears. In this case:
1) PHR (Expediente de Salud Personal)
2) HIPAA (Ley sobre Portabilidad y Responsabilidad de Seguros Médicos)
{:)
Re: Acronyms in English to Spanish Health Care Translation
El Hola Rikki. En tal caso yo traduciría así: 1) PHR - Registro Personal de Salud 2) HIPAA - La Portabilidad de Seguro de Salud y el Acta de Rendición de Cuentas - Si se trada de un document legal, yo creo que usted debe de conservar las siglas originales, dado que tales siglas en español posiblemente no tengan ningún significado legal, o de ningún tipo. Saludos, José Luis