-
Sinus Infection
Hola a todos,
quisiera ver si alguien me podría ayudar con ésta frase "sinus infection" (del inglés a español)
Mi intento: ::infección de los senos paranasales". ¿Acaso existe una manera mas corta y/o precisa de traducir ésta frase?
¡Mil Gracias por su ayuda!
-
Re: Sinus Infection
HOla fruitful:
Aquí usamos SINUSITIS.
sds,
-
Re: Sinus Infection
Hola Sandra T,
Eso pense pero me entró duda debido a que "itis" significa inflamación...no necesariamente "infección"; mas creo que quizá
tienes la razón.
Bueno, ¡GRACIAS!
-
Re: Sinus Infection
La traducción depende del contexto. En general se utiliza mucho para los senos paranasales y se podría llamar infección sinusal o sinusitis, que abarcaría todos los senos de esta zona (maxilares, etmoidales, frontales y esfenoidales), aunque los senos mastoideos ya no quedan dentro de esta categoría. Puede tratarse también de infección en cualquier fístula, trayecto o hueco del organismo, llamado así, seno.
Aquiles
-
Re: Sinus Infection
Sinusitis. Puede uno ser más específico dependiendo del contexto. En el caso de ncesitar clarificación se puede decir: "infección sinusal", o "infección de los senos xxxx (indicando en cuáles está ubicada la infección)".
Saludos,
Milaya
-
Re: Sinus Infection
Hola! En medicina no decimos "infección sinusal" . Cuando hablamos entre médicos y decimos "sinusitis" sin aclarar más, nos referimos a la infección de los senos paranasales. Si es un texto científico lo correcto sería "infección de los senos paranasales"
-
Re: Sinus Infection
creo que en español se lo conoce simplemente como "sinusitis", que es justamente eso, infección de los senos paranasales.
Espero que te sirva!
-
Re: Sinus Infection
Cuidado que la sinusitis también puede ser alérgica (no necesariamente producida por una infección).
-
Re: Sinus Infection
Io tambien creo que se usa sinusitis; puedes decir sinusitis aguda que ocurre secundario a una infección.
-
Re: Sinus Infection
Hola fruitful10. La recomendación de Sandra es la correcta como traducción abreviada para "sinus infection"; esto es, "sinusitis". Además, me gustaría sugerirle algo que le podrá ayudar en sus futuras traducciones, si me lo permite. Me refiero al uso de los acentos usados en los pronombres demostrativos. Estos pronombres - éste, ésta, éstos, éstas, ésos, ésas, etc - siempre llevan esos acentos en la "e" para diferencialos de los adjetivos demostrativos - este, esta, ese, esa, estos, estas, etc -. ¿Cuál es la diferencia? Pues la diferencia radica en la funciónde estas palabras dentro de una oración. Los adjetivos demostrativos siempre van seguidos de un sustantivo. Ejemplos: este lápiz, esta camisa, estos lápices, estas camisas, ese cinto, esa blusa, etc. Como usted puede ver, no se usan los acentos en tales casos. No obstante, si esas palabras se usan como "pronombres" - sin ningún sustantivo después de ellos - entonces sí se acentúan. Ejemplos: Éste es Juan. - Ésta es María. - Ése es mi libro. - Voy a comprar ésa. Si aún tiene alguna duda, observe los siguientes pares de oraciones que le escribo aquí: No quiero comprar este libro. Voy a comprar éste. / Voy a llamar a esa enfermera, pero quiero que me atienda ésa. / Me gustan esos limones, pero voy a encargar ésos. Sálo me falta aclararle que "esto" nunca se acentúa. Así pues, espero que esto le ayude en sus traducciones futuras. Saludos, José Luis
-
Re: Sinus Infection
Hola Jose Luis, no conocía esta diferencia (si entendí bien "esta diferencia" va sin acento) entre adjetivos demostrativos y pronombres demostrativos, hasta ahora yo siempre utilizaba acento (sobre todo en "éste", y creí que era para diferenciarlo del punto cardinal), vaya que siempre se aprende algo nuevo!