¿Cómo traducir "Revision of Systems"?
¡Hola a todos!
Me encontré con este título en un formulario donde los pacientes deben escribir todas los síntomas, afecciones y antecedentes pertinentes a un problema de salud específico.
Después de este título, siguen cosas como: inconsistencia urinaria, intestinal, calambres en las pantorrillas, fiebre, pérdida de apetito, etc.
¿Se mantiene como "Revisión de sistemas"?
¡¡Gracias!!
Ro
Re: ¿Cómo traducir "Revision of Systems"?
Hola Rocío:
En español coloquial "mexicano", el término revisión de sistemas tiene más relación con las telecomunicaciones que con términos médicos. He estado viviendo en Estados Unidos durante 11 años y nunca he visto ese término en los formularios que he llenado en mis citas médicas.
Por otra parte, se me ocurre que puede ser un error y que imprimieron Revision of Systems en lugar de Revision of Symptoms.
Espero que venga alguien más a darte su opinión, pues estoy ávida por aprender.
Saludos ... Xóchitl
Re: ¿Cómo traducir "Revision of Systems"?
Hola, si bien en inglés los 'systems' de medicina son lo que en español conocemos como aparatos (aparato respiratorio, aparato digestivo, etc.), también concuerdo que posiblemente imprimieron 'systems' en lugar de 'symptoms'.
De los síntomas que describiste creo que quisiste decir 'incontinencia urinaria'.
Suerte y saludos,
Susana
Re: ¿Cómo traducir "Revision of Systems"?
¡Gracias a las dos!
Voy a comentárselo al cliente y preguntarle si puede ser así. Muchas gracias, de verdad.
Susana, sí, es incontinencia, fue un error de tipeo que, por suerte, no tuve en la traducción.
Gracias de nuevo,
Ro
¿Cómo traducir "Revision of Systems"?
Estoy de acuerdo con Favorita en cuanto a que los 'systems' en medicina se refieren a los aparatos: respiratorio, digestivo, etc.; sin embargo, si lo traducimos al español, ya sea como "revisión de sistemas" ó "revisión de aparatos", no tendría sentido.
Esperemos otras opiniones...
Xóchitl
Re: ¿Cómo traducir "Revision of Systems"?
El problema es que en español se usan los dos, tanto aparato como sistema pues son conceptos distintos.
De acuerdo con Wikipedia:
Sistema: es un grupo de órganos asociados que concurren en una función general y están formados predominantemente por los mismos tipos de tejidos. Por ejemplo: el sistema esquelético, el sistema cardiovascular, el sistema nervioso, etc.
Aparato: es un grupo de sistemas que desempeñan una función común y más amplia. Por ejemplo el aparato locomotor integrado por los sistemas muscular, esquelético, articular y nervioso.
Creo que la palabra systems pareciera referirse a los dos: sistemas y aparatos. Además, la frase Revision of Systems pareciera llevar implícita la idea de funcionamiento, es decir, la pregunta del formulario está orientada a determinar el funcionamiento de todos los sistemas o aparatos del paciente. Si el paciente sufre por ejemplo, de incontinencia urinaria, se deduce que su aparato renal no está funcionando adecuadamente, etc.
En consecuencia, podría ser Revisión del funcionamiento de aparatos/sistemas, pero la decisión final depende —entre otras cosas— del esquema general del formulario. Por ejemplo, no me queda claro del planteamiento inicial de Ro, si hay un espacio para que el paciente escriba, o si se le dan las diferentes opciones en forma de lista, o si son ejemplos entre parentésis para que el paciente entienda qué tipo de información se requiere.
En cualquier caso, aunque parezca larga la traducción de la frase, es de todos sabido que para que en español las cosas queden claras y tengan sentido tenemos que formar frases y oraciones más largas que en inglés.
Re: ¿Cómo traducir "Revision of Systems"?
Quote:
Originally Posted by
Xóchitl L.
Por otra parte, se me ocurre que puede ser un error y que imprimieron Revision of Systems en lugar de Revision of Symptoms.
Xóchitl
Concuerdo totalmente. Soy veterinario de vocación (aunque no ejerzo :-)) y no le veo sentido al original en inglés.
Re: ¿Cómo traducir "Revision of Systems"?
¡Muchas gracias a todos!
Se lo avisé al cliente y no me respondió, ¡pero agradezco todos sus aportes!
Re: ¿Cómo traducir "Revision of Systems"?
Hola rociot:
También se me ocurre que te brinques esa parte por ahora, que seguramente al final encontrarás la traducción más adecuada. Cuando yo me encuentro con este tipo de dilemas, por lo regular se me "aclara el panorama" conforme avanzo con la traducción.
Xóchitl
Re: ¿Cómo traducir "Revision of Systems"?
Sí Xóchi, pero si la traducción es corta y ella la hace rápido, este asunto podría constutír una piedra de tranca importante para que Ro pueda concluír la traducción en su totalidad.