Hi all,
I read a slogan in a company's presentation, and I don't know how can I translate exactly:
"To make useful your data"
Can you help me?
Thanks.
Printable View
Hi all,
I read a slogan in a company's presentation, and I don't know how can I translate exactly:
"To make useful your data"
Can you help me?
Thanks.
Shouldn't that be "to make your data useful"?
Are you looking for an English sentence?
That's the problem... If the slogan was "To make your data useful", I understand it ("Para hacer sus datos útiles" :o) , but I don't know what they want express with "To make useful your data".
Is the same meaning or is there some detail?
I'm looking for a correct translation.
Thanks.
HOla bola, al parecer se trata a su vez de una traducción mala al inglés. Seguro que en español era:
Para hacer más útiles sus datos.
Mucha gracias exxcéntrica...
sospechaba algo así, pero mi nivel en Inglés no es muy alto, así que quería confirmarlo por un profesional ;).
Nunca he entendido la manía de poner nombres y eslóganes de las empresas españolas en Inglés... sobre todo sin contar con expertos que indiquen la total corrección y que no tiene doble sentidos en el idioma al que se traduce.
De nuevo, muchas gracias.
Hola: te pongo otras versiones:
Para que sus datos sean útiles
en ocasiones data puede traducirse como información también así que en dependencia del contexto podrías usarla:
Para que su información tenga utilidad /sea de utilidad
la de exxcéntrica es la más adecuada para un slogan:
Para hacer más útiles sus datos
Tien el "gancho" que un slogan debe tener.
saludos!
¿Qué tal "Para hacer su información más útil"?
O tal vez "Para que su información sea más útil".
Me parece que Exx tiene razón en cuanto a que se trata de una mala traducción del español al inglés. Luego de leer las diferentes propuestas, me saltó a la mente otra, que quizá resulte más rebuscada:
"Para darle el mejor uso a su información",
pero que tal vez se acerque más a la intención original, sobre todo porque me parece que "información" se presta más a este uso que "datos" (información es un concepto más amplio que datos), pero además porque hacer que la información sea más útil no suena muy lógico, mientras que hacer un mejor uso de ella sí me parece mejor idea.
De todas maneras, es sólo una propuesta.
Saludos.
Las versiones que ofrecí anteriormente no discrepan de la que ofreció exx que me parece muy bien también. Lo que no entiendo es por qué las versiones que han ofrecido han empleado más pues el original no diceQuote:
"To make useful your data"
To make MORE useful yor data
No creo que haga falta el uso del adverbio en este caso.
CarlosRoberto no comprendo por qué no te suena lógico que la información sea útil... Te pongo algunos ejemplos que me encontré para no escribirlos yo misma.Quote:
pero además porque hacer que la información sea más útil no suena muy lógico, mientras que hacer un mejor uso de ella sí me parece mejor idea.
Esta información puede serte útil para programar tu ...onstar.com/us_spanish/jsp/explore/onstar_basics/...?info-view=ovd - 53k - Cached
¿Qué tipo de información es útil para el médico?-
www.stalevo.com/sp/treating/working-with-your-doctor.jsp
Además una información puede ser útil a la policía para encontrar algún sospechoso, o útil para una persona para encontrar una dirección, en fin, los ejemplos son interminables. ;)
Tienes razón, tal vez no expliqué bien mi punto de vista. Lo que quise decir es que la información siempre es útil, por lo que hacerla "más útil" me parecía una perogrullada, como decir "métete adentro" o "salte afuera" (frases que mucha gente suele decir por estas tierras). Por eso comenté que me parecía poco lógico hacer la información más útil de lo que de por sí es.Quote:
Originally Posted by SandraT
Ahora bien, la frase Para hacer útil su información suena a que falta algo más, a que necesita un contexto, y entonces ya no serviría como eslogan, tal vez por eso es que todos nos inclinamos por ponerle el "más", porque así la frase ya suena circular, empieza y termina en sí misma:
Para hacer más útil su información.
Saludos
HOla CarlosRoberto:
Perdona que nuevamente discrepe y esto no quiere decir, repito, que no esté de acuerdo con las otras versiones ofrecidas. No creo que sin contexto suficiente, un traductor pueda cambiar, en este caso añadir un adverbio a una traducción para que suene más a slogan.
Quote:
Para que su información tenga utilidad /sea de utilidad
Una información puede o no ser útil y claro puede ser más útil (que otra información) o no serlo. Por eso, yo como traductora, me entregan solo la frase para traducirla y no le añadiría el adverbio sin tener una referencia de lo que se está tratando. Pero claro, esta es mi opinión personal, no todos tenemos que compartirla.
Saludos,
Hola, Sandra:
En este caso, como en muchos otros con los que me topo en mi trabajo, surge en mí el corrector de estilo, labor a la que me dediqué muchos años antes de empezar a trabajar como traductor. Cuando eres corrector, el editor te entrega una traducción junto con el texto original, para que trates de "pulir" del texto traducido cualquier frase o párrafo que suene demasiado acartonado o que no se ajuste a la cadencia natural del español. Como te podrás imaginar, el corrector muchas veces se permite ciertas libertades que el traductor prefiere no tomarse (sin dejar de respetar, por supuesto, el sentido del original).
Recuerdo mucho lo que solía decirme José Antonio García, quien fue jefe de corrección de la revista Selecciones Reader's Digest de México cuando yo trabajé allí: "Trata de decir lo mismo, pero como si se lo estuvieras platicando a alguien". Es la mejor fórmula para hacer que un texto suene más natural, aunque no se ajuste palabra por palabra al original. En lo personal, me parece una buena manera de tratar una traducción. Por eso creo que podemos permitirnos añadir el adverbio, si con ello la frase nos suena más fluida o acorde con la cadencia del español.
Saludos
Saludos CarlosRoberto:
Ahora comprendo mejor, nos ofreces la opinión de un traductor y corrector al mismo tiempo y eso lo respeto. Yo como traductora (e intérprete) (solamente) mantengo la versión sin el adverbio (sin contar con el contexto, claro).
Como ya hemos visto en otros "hilos" el cliente tiene mucho que ver con la traducción. Hay algunos que no les gusta para nada que le "adornemos" las traducciones y las prefieren muy sencillas, casi literales, algo con lo que yo personalmente no estoy de acuerdo, pero como dice el dicho: "el cliente siempre tiene la razón".
Los hay que si te conocen bien y conocen tu trabajo te piden que le añadas de tu propia cosecha...es como todo, para que haya mundo tiene que haber de todo tipo de personas (o clientes;)).
Como es un tema tan arbitrario, he abierto un hilo al respecto. Me gustaría saber vuestra opinión, si tenéis tiempo para participar.
http://www.english-spanish-translato...terpreted.html
El orden de la oracion no es el correcto, pero la idea es ¨hacer que us informacion sea utíl¨Quote:
Originally Posted by bolanegra
Saludos
Bolanegra :
Esa frase fué mal escrita por algún hablante nativo del Inglés que cometió el error gramatical de anteponer el adjetivo antecediendo al sustantivo. Estoy seguro casi al 100% de que así fué.
En los Estados Unidos, y de acuerdo a ciertos estudios que se han realizado anteriormente, un notable porcentaje de los hablantes nativos del Inglés no usan su idioma nativo correctamente. Tenía ese dato y creo que lo perdí. Trataré de encontrarlo.
Yo ya me he encontrado con gente de habla inglesa que "mete las de andar" como decimos en mi tierra al momento de expresarse. Es algo así como uno con quien yo conversaba el otro día.. y dijo "No,no..He don't know it yet !". Me le quedé viendo fijamente.. y como que él entendió el mensaje "telepático" y rápidamente se corrigió él mismo y dijo "He doesn't know it yet ! ".
Concuerdo con la versiones de Sandra y Exxcentrica en cuanto a la traducción más probable. Ambas tienen mucho sentido.
Suerte,
seeker50.