-
Agency of record
Hi my friends! When translating a marketing press release I came across this term agency of record which I find difficult to translate into Spanish. Even though I've been told that it is quite common to use this term in English, somebody working at Ogilvy advised me to use "agencia de manejo de cuenta (integrada)". Has anybody seen this before? Merry Xmas to all my fellow colleagues!
-
Re: Agency of record
What about "agencia de grabacion" Hope this help!
-
Re: Agency of record
Ohhhh!!! No, no, no! It's a term used in advertising (marketing) which has to do with the advertising time and budget management for an account. Nice shot anyway! ;-)
-
Re: Agency of record
Advertising agency that coordinates the purchase of midea time and space for a large corporation that is likely to have a number of different agencies handling the various divisions and products. Appointed by the advertiser, this agency makes all the corporate media contracts and receives payment from the other agencies involved (usually 15% of their 15%), for the media placement of their advertising.
-
Re: Agency of record
Thanks Alexis! Do you think that the translation used was right? (agencia de manejo de cuenta)