Escrow arrangement contributions
Hi all, I am proofreading a translation, supuestamente debo chequear solo que la sintaxis sea natural y otros errores gramaticales menores. El problema es que la traducción no está buena y tengo que ir al texto en inglés. ¿Alguien me puede ayudar con versiones de las siguientes frases al español?
Gracias!
Negotiable instrument purchases
Custodial trust contributions
Escrow arrangement contributions
Re: Escrow arrangement contributions
Las traducciones puede variar según el idioma de destino, ¿para que español estás trabajando?
Re: Escrow arrangement contributions
Ninguno en particular, estoy en los Estados Unidos.
Uso la norma del español del Caribe pues es creo la más común en la zona donde vivo.
Re: Escrow arrangement contributions
designated reporting transaction también, no sé cómo se pone.
Re: Escrow arrangement contributions
Y en el texto que tenés que trabajar, ¿qué opciones incluyeron para esas tres frases?
Re: Escrow arrangement contributions
Negotiable instrument purchases- Compra de instrumentos negociable.
Custodial trust contributions- Contribuciones de confianza de pena de prisión
Escrow arrangement contributions- Contribuciones de arreglo en caucion
designated reporting transaction - Un reporte de una transaccion designada, o reporte de una transaccion de venta
Re: Escrow arrangement contributions
1.Compras de instrumentos negociables
2.Aportaciones al fideicomiso de custodia
3.Aportaciones para el plan de cierre de la cuenta en plica (plica= sobre cerrado y sellado en el que se conserva algun documento o noticia que no debe publicarse hasta una fecha determinada)
Re: Escrow arrangement contributions