-
"Legal custody"
Muy buenas a todos mis queridos foreros :o
Les cuento la duda que tengo hoy. En un acuerdo entre padres por que se divorcian y están "arreglando" quien tiene qué responsabilidad respecto de su hijo, me aparece el término "legal custody". El texto está dirigido a un destinatario latino que reside en los EE. UU. ¿Cómo lo traducirían? ¿"Tenencia"? ¿"Patria potestad"? ¿Estas dos últimas opciones son lo mismo?
Gracias por ayudarme. :D
-
Re: "Legal custody"
Yo lo traduciria como tenencia, o quiza "custodia"... No estoy 100% segura, pero creo que alguna vez lo vi de esa forma... Alguna otra opcion??
Saludos! :)
-
Re: "Legal custody"
Sí, yo ví mucho que en la comunidad hispana de los EE. UU. se lo traduce como "custodia", pero la pura realidad es que ese es un error grave, dado que ese término tiene una connotación penal...
-
Re: "Legal custody"
Si bien eso es cierto, y ademas seria una traduccion "literal", puede suceder (porque me ha pasado) que por usar el termino que es realmente correcto, pueden no llegar a entender lo que estas queriendo decir... Supongo que depende de a quien va dirigido...
-
Re: "Legal custody"
Sí, es verdad, pero en el caso de documentación legal creo que no hay tutía, hay que usar la terminología correcta (ojo, es mi opinión nada más).