Re: certification of notary
pregunta, esta traducción es tarea o es un trabajo por el que te van a pagar? si es tarea, te recomiendo que la hagas sola y sólo preguntes los términos que no entiendas... si es un trabajo, no deberías estar posteando esta traducción, es injusto que la tenga que hacer alguien por vos sin recibir nada a cambio... lo único que sí te puedo decir es que no traduzcas notary public por escribano público porque no es lo mismo, vas a tener que hacer una N.delT.
Re: certification of notary
en algunos países, la traducción de Notary Public sí es escribano público. A qué país va dirigida tu traducción?
Re: certification of notary
Coincido con mvictoria. Lo 4 años que estudie me machacaron con ese tema. Algun otro traductor publico de Argentina que confirme por favor??
Gracias
Re: certification of notary
Yo soy de Argentina, y busqué la definición de ambos términos... las tareas que desempeña un notary public NO son exactamente las que desempeña un escribano público... además, la titulación es distinta, es decir la forma de obtener el título... por ende, no corresponde pasar notary public a escribano público si la traducción es para argentína...
Re: certification of notary
Buenas a todos:
Yo soy traductora pública de Argentina y me recibí en la UBA (casa de estudios que se caracteriza por su calidad en traductores jurídico-legales) así que, si les sirve mi aporte, les cuento que es TAL CUAL como dice Rocío. Un "notary public" NO es lo mismo que un "escribano público", por más que la traducción sea para Argentina.
Saludos!!
Re: certification of notary
great news, i love my seed upgrade.
Any one?
To be continued....
__________________
watch movies online
Re: certification of notary
Re: certification of notary
¡Hola! Totalmente de acuerdo en que las tareas de un "notary public" no son equivalentes a las de un "escribano público". Sin embargo, aunque yo prefiera optar por otra traducción o variante para evitar confusiones entre los alcances de las tareas y la formación de uno y otro, en muchas ocasiones, me encontré con traductores que igualmente prefieren utilizar el mismo término.
De todos modos, habría que tener en cuenta las normas y los institutos del lugar de destino de la traducción, ya que esta cadena fue iniciada por una persona de México.
Saludos,
Re: certification of notary
En Venezuela se dice Notario Público. Pero en esencia, todo depende de cómo se manejen los términos en el país en el cual va a ser utilizada la traducción. La palabra escribano aunque suene como sinónimo de escribiente no significa exactamente lo mismo. El escribano sugiere a un funcionario con un cargo de mayor jerarquía con competencias y facultades similares a las de un notario público.