-
corporation.
hola a todos! quería saber si Corporation, en español, significa siempre sociedad anónima.
Estoy traduciendo un poder, y no sé si dejar corporación o poner sociedad anónima.
Les muestro como comienza el poder:
know all men by these presents, that the undersigned, G.E.R, a corporation...
mi intento
conste por el presente, que el infrascrito (esta bien utilizada ésta palabra o tendría que ser, el bajo firmante?), G.E.R, una corporación (y acá no sé si dejar corporación o S.A)...
gracias a todos por las respuestas anteriores y por la ayuda que me puedan dar con este tema!
saludos
....
I Miss You SMS MEssages
-
Re: corporation.
Hola Sonia, en principio, te recomiendo que leas la ley de sociedades de USA, porque ahi te vas a dar cuenta de que "corporations" por si solo abarca tanto a las corporations como a las partneships, en principio... y corporations abarca distintos tipos societarios, una SA es una joint-stock corporation, es decir, que si dice corporation, lo que podrías hacer es traducirla por "sociedad comercial", al menos así lo aprendimos en la facultad !!
Espero que te sirva.
-
Re: corporation.
Hola, Sonia:
La sugerencia de Rocío es acertada. En lo personal, traduciría "corporation" como "sociedad" en este caso puntual, ya que es el término que encontré en contextos similares redactados originalmente en español. Pero "sociedad comercial" podría ser más preciso.
Saludos,
P.D.: Me parece bien "infrascri(p)to", aunque el género sería femenino, por tratarse de una sociedad. También he visto en algunos documentos "El que suscribe/Quien suscribe...".