Acentos en nombres y apellidos
Buenas a todos.
Estoy con una gran duda y la he debatido con colegas de diferentes nacionalidades y opiniones, por lo cual me gustaría escuchar diferentes opiniones también acá en el foro.
El tema es el siguiente, cuando se realiza una traducción de índole legal del inglés al español, noto que muy a menudo los nombres propios vienen escritos incorrectamente en el texto fuente, particularmente me refiero a la acentuación. Entonces, mi pregunta es la siguiente, ¿consideran que hay que copiar los nombres y apellidos exactamente como están en el texto fuente por tratarse de documentación de índole legal? ¿O creen que hay que regirse por las normas de acentuación de la gramática española y agregar los acentos en aquellos casos en los que la norma lo determina?
Por ejemplo, esto lo he visto frecuentemente en los apellidos terminados en "Z" (Pérez, Martínez, Rodríguez, etc.) y en casos como "Maria" en vez de "María", "Jose" en vez de "José", etc.
Desde ya gracias a todos y espero comentarios!!! :)
Re: Acentos en nombres y apellidos
Hola mariacecilia,
Por ser documentos legales, te tenés que regir por el documento fuente, ya que no sabés si en el documento de identidad de la persona, la persona que lo incribió escribiño bien el nombre o no, y al agregarle acentos, o corregirle alguna cosa, quizás le estas cambiando la identidad. Por lo tanto te recomendaría que si tenés contacto con tu cliente, le preguntes como figuran los nombres en el documento de identidad, y si no lo tenés, que te atengas al documento source.
Saludos,
J.
Re: Acentos en nombres y apellidos
Hola Ceci y Jose,
Muy interesante el tema, la verdad leyendo la respuesta de Jose siento que es lo correcto ya que se refiere específicamente a textos legales.
De todas formas creo que el traductor, como tal, se debería regir por la correcta traducción/escritura sean nombres propios o no.
¿qué piensan los demás? :confused:
Saludos,
N.:D
Re: Acentos en nombres y apellidos
Gracias por las opiniones a ambos... me pregunto, ¿habrá algún país hispanohablante donde este tema esté reglamentado? ¿o siempre será al arbitrio del traductor? :confused:
Re: Acentos en nombres y apellidos
Speaking from the U.S., I agree with Jose in that you must know the identity of the person when writing proper names. In the U.S., we do not use accents on proper names, thus Pérez becomes Perez and is most often pronounced "Peréz" and Hispanics, for the most part, accept the anglicisation and write their own names without accents and their names appear without accents on documents such as driver's licenses, deeds, voter's registrations, etc.. So, in a legal document, if it is written without an accent then I think that it must be translated without the accent.
This anglicisation happens even in speaking Spanish. If you pronounce a Spanish name correctly then it is often not understood by non-Spanish speakers.
(Note: another reason that accents are rarely written is because one must change the keyboard to Spanish format in order to write accents and that is time-consuming)
Re: Acentos en nombres y apellidos
Mira, para determinar si le pones o no el acento, deberías tener en cuenta la importancia de los nombres en el documento, pero si te mantenes firme al documento fuente y no lo modificas, no esta mal... esa es una elección que toma el traductor !