Re: Anuncio de graduación
Aornelas,
Give us the Spanish version and I will try to help you
Re: Anuncio de graduación
Muy buena propuesta la de Diego. Give it a try !!!! Como una ayudita para arrancar te dejo este tip : "Grado de Licenciada en Comunicación"
Al menos en mi país la licenciaturas no tienen áreas de concentración ("arte" o "ciencias") y en este caso específico poner "Licenciada en arte con mención en Comunicación" podría prestarse a confusión ya que por otro lado si existe Lienciaturas en Arte Dramático, Arte Moderno, etc. ..
Hope it helps
Re: Anuncio de graduación
Hi guys sorry for the delay. I thought I would get some sort of alert if someone replied to my posting. . but I guess not. This is what I have:
La Universidad De Colorado
Anuncia que
NAME
Es candidata(o) para recibir su
Licenciatura de Comunicaciones (OR should it be “Comunicación”)
Se graduara con Mención Honorífica (OR “Se graduara Cum Laude” ¿)
El Sábado, dieciséis de Mayo
Del dos mil nueve
Nueve imputo de la mañana
Auraria Field
Denver, Colorado
I am not sure whether I need to say just say Cum Laude as there is no such thing in Mexico??
Thank for your help! :)
Re: Anuncio de graduación
AORNELAS
ACA VA MI INTENTO.
The University of Colorado
announces that (NAME) is a candidate to be granted his / her degree in of Bachelor of Arts Communication (en mi opinión communication está ok y por otro lado sacaría lo de Bachelor of Arts y dejaría sólo degree in Communication si es que esta es una carrera de grado)
He/She will graduate Graduating Cum Laude. The commencement exercise takes place on Saturday 16, May of the year 2009 at nine o'clock A.M
(si buscas esta palabra de origen latino en wikipedia te lo definirá como lo que vos querés traducir pero con la particularidad que generalmente se refiere a doctorados) de todas forma creo que está bien
De todas formas esperemos un poco haber que opinan otros amigos.
Saludos
Diegonel
Re: Anuncio de graduación
diegonel
Hi i am sorry for the confusion. I need help translating the English version into Spanish. I did not explain my need very clearly, so again my apologies. If you would be so kind as to go through my Spanish version, I would really appreciate it!! (I posted the Spanish Version so that you could see what I had so far and help with corrections)
thank you!!
Re: Anuncio de graduación
Quote:
Originally Posted by aornelas21
Hi guys sorry for the delay. I thought I would get some sort of alert if someone replied to my posting. . but I guess not. This is what I have:
La Universidad De Colorado
Anuncia que
NAME
Es candidata(o) para recibir su
Licenciatura de Comunicaciones (OR should it be “Comunicación”)
Se graduara con Mención Honorífica (OR “Se graduara Cum Laude” ¿)
El Sábado, dieciséis de Mayo
Del dos mil nueve
Nueve imputo de la mañana
Auraria Field
Denver, Colorado
I am not sure whether I need to say just say Cum Laude as there is no such thing in Mexico??
Thank for your help! :)
Yo diría para recibir su grado de Licenciada en Cominicación".
También diría "Se graduará con Mención Honorífica Cum Laude", ya que en Español usamos tabién el mismo término en latín
Saludos !!!
Re: Anuncio de graduación
Aornelas
Here it's my version.
La Universidad De Colorado anuncia que XXXX es candidata(o) a recibir su Licenciatura en Comunicaciones
Se graduara Cum Laude el Sábado, dieciséis de Mayo de 2009 a la HORA 9:00 AM
Hebe,
I think that es candidato A recibir.... es mejor que PARA recibir/ On the other hand, I think it is better to say: LICENCIATURA EN COMUNICACIONES
Regarding "comunicación or comunicaciones" I am not very sure. Let's wait for some other opinion. But I think that LICENCITURA EN COMUNICACIONES is ok.
Re: Anuncio de graduación
aornelas
Iv'e just found it. It is LICENCIATURA EN COMUNICACION
Good luck!!!
Re: Anuncio de graduación
Quote:
Originally Posted by diegonel
Hebe,
I think that es candidato A recibir.... es mejor que PARA recibir/ On the other hand, I think it is better to say: LICENCIATURA EN COMUNICACIONES.
:) Thank you so much Diego for your interest and effort. However I must tell you that in most Sppanish Speaking Universities the Diploma reads "Se le confiere el Título de Licenciada en _______ a __(name) ____ "
Hope it helps
Re: Anuncio de graduación
Buenas,
"Se le confiere el Título de Licenciada en _______ a __(name) ____ "
No entiendo: "Se le" = CI y ¿después añades el mismo CI?
No deben ir dos Complementos Indirectos a menos que sea una expresión enfática, ¿verdad?
En todo caso, a un diploma de titulación, no le veo mayor énfasis.
Saludos,
Utgi García
Re: Anuncio de graduación
Quote:
Originally Posted by utgi
Buenas,
"Se le confiere el Título de Licenciada en _______ a __(name) ____ "
No entiendo: "Se le" = CI y ¿después añades el mismo CI?
No deben ir dos Complementos Indirectos a menos que sea una expresión enfática, ¿verdad?
En todo caso, a un diploma de titulación, no le veo mayor énfasis.
Saludos,
Utgi García
"Por la presente se le confiere el Título de Licenciada en _______" Es una forma de voz pasiva. Es decir, en vez de decir El Rector de La Universidad ----- le confiere el título de licenciada en ____ a ____" normalmente se usa la voz pasiva.
Ésta es una estructura formal que se ve mucho en documentos legales. Espero haber respondido tu pregunta.
Saludos
Re: Anuncio de graduación
Buenas,
Hebe, este verbo "conferir" es transitivo, por lo que sí puede llevar/necesitar complemento directo, en este caso el título.
En cuanto al CI (Complemento Indirecto) no es necesario duplicarlo (de ahí lo de enfático).
Veamos:
- Se le confiere [...] a [...]
- Este "se" (pronombre de dativo 3ª persona singular) se usa para oraciones pasivas e impersonales (DRAE). En este caso la oración es impersonal (no pasiva). No veo forma de pasar a activa esta oración. Si tu la ves, indícala por favor.
- El "le" es un dativo también, que en este caso sí funciona de dativo. Por lo que no entiendo para qué necesitamos dos complementos indirectos en una oración impersonal, especialmente cuando ambos apuntan al mismo ente.
Estamos ante lo de siempre: el uso continuado no justifica su aceptación, especialmente cuando no es muy estilístico.
Es una opinión.
Saludos,
Utgi García
Re: Anuncio de graduación
Quote:
Originally Posted by utgi
Estamos ante lo de siempre: el uso continuado no justifica su aceptación, especialmente cuando no es muy estilístico. Utgi García
SI fuese así estimado(a) forista, la lengua no tendría una tendencia tam cambiante por la aceptación de modismos que si bien podrán no ser tan estilistas terminan siendo aceptados por el uso continuado al que te refieres. De lo contrario todavía hablaríamos utilizado el refinado pero antiguo estilo de Cervantes/Shakespeare . Y me disculpas si en el futuro ves que no respondo a tus posts, pero me da la impresión de que quisieras convertir cada posts en un caso federal y estoy segura que ése no es el objetivo de ste foro
Saludos
Re: Anuncio de graduación
Hebe,
Acabo de leer tu último post y no paro de reirme. Nunca tan atinado e ilustrativo un comentario. JAJAJJAJA.
Saludos.
Re: Anuncio de graduación
Quote:
Originally Posted by diegonel
Hebe,
Acabo de leer tu último post y no paro de reirme. Nunca tan atinado e ilustrativo un comentario. JAJAJJAJA.
Saludos.
:) No sabes como me alegra haberte regalado un rato de risa Diego. Defending styless Idiomos and idiomatic expressions was a dirty job, but someone had to do it :D :D
KInd regards
Re: Anuncio de graduación
La Universidad de Colorado
Postula a
________(name)___________
como candidato a la mención honorífica Magna Cum Laude
confiriéndole el grado de Licenciatura en Ciencias de La Comunicación,
Graduación a celebrarse el próximo Dieciseis de Mayo del año 2009,
a las 9:00 de la mañana en punto.
Cita en Campus Auraria, Denver, Colorado
(Me parece que no es este propiamente el diploma o título de graduación sino la postulación para que el egresado reciba la mención honorífica. Díganme sí estoy en un error, ya lo leí dos veces).