-
téngase presente
Hola! Estoy traduciendo del español al inglés documentos de una demanda relacionada con las visitas a las que un padre va a tener derecho. El doc viene de Chile. Mi pregunta, que puede ser lo más simple y yo no lo veo por el cansancio, es:
La expresión: "Téngase presente" tiene equivalente en inglés? Aparece a cada rato.
Eg: "Notifíquese al apoderado de la demandad por correo electrónico.
Notifíquese personalmente al demandado. En caso de no ser posible la notificación (...) se le notificará por cédula.
Al Segundo y Tercer Otrosí: Téngase presente"
[Otrosí: Petición adicional que se hace a parte de la demanda principal.]
-
Hola Ceci!
Téngase presente - lo he visto como "let it be borne in mind"
Hope it helps!
-
Let it be known...
-
"Tengase Presente"
Hola Ceci,
La expresión: "Téngase presente" tiene equivalente en inglés? Aparece a cada rato.
Eg: "Notifíquese al apoderado de la demandad por correo electrónico.
Notifíquese personalmente al demandado. En caso de no ser posible la notificación (...) se le notificará por cédula.
Al Segundo y Tercer Otrosí: Téngase presente"
Mi opinion es que "tengase presente", traducido como "let it be borne in mind" es muy ambiguo para ser utilizado en un documento legal. Es demasiado subjetivo y no tiene mucho sentidom parece ("think about it" is not something to put in a legal document issued by the courts). Es una traduccion literal pero no creo que sea una traduccion semantica. Tal vez una mejor traduccion seria "The court will consider these issues at a future date" o algo que sea mas apropiado de acuerdo al contexto del documento.
Espero que esto te sirva.
Saludos
Isabel
-
Hola! Gracias! Como bien lo dijiste, aparece a cada rato asi que otra opinion siempre viene bien. Esa traduccion la mande hace rato y la verdad no me acuerdo que puse. Voy a tener en cuenta tu sugerencia en el futuro. Muchas gracias de nuevo.
C
-
Please be advised....
Lo más próximo que se me ocurre es el término 'please be advised'.
También pudiera ser 'let it be known.'