¿En la traducción es válido cambiar el significado de una palabra por otra?
Hola a todos.
Traduciendo una frase me surgió una duda, ¿es válido cambiar la traducción correcta por una palabra diferente? eso con la intención de formar una oración coherente.
Por ejemplo:
You came all the way to my school just to see me.
La traducción sería algo así:
Viniste hasta mi escuela sólo para verme.
Pero el personaje le da enfásis a la frase "all the way" entonces decidí traducirlo de esta forma:
Recorriste todo el camino hasta mi escuela sólo para verme.
Nótese pues que he cambiado "Viniste" por "Recorriste".
Re: ¿En la traducción es válido cambiar el significado de una palabra por otra?
¡Hola, curiosport!
Muy buena pregunta.
Creo que la mejor respuesta es ser fiel al skopos. Es una palabra que vas a ver mucho en estudios de la traducción y básicamente remite a ser fiel al sentido más que a las palabras. Es decir, una traducción tiene que ser funcional en la lengua meta de la misma manera que lo es en la lengua de partida. Por lo tanto, si el personaje enfatiza "all the way", creo que hiciste lo correcto en traspasar esa marca al español.
¡Saludos!
Re: ¿En la traducción es válido cambiar el significado de una palabra por otra?
Re: ¿En la traducción es válido cambiar el significado de una palabra por otra?
No soy traductor pero entiendo que esa libertad varía cuando se trata de traducciones legales por ejemplo. No es lo mismo traducir un contrato que una novela. En esta última podemos tener más libertades al momento de cambiar el siginificado de una palabra.
Re: ¿En la traducción es válido cambiar el significado de una palabra por otra?
Claro, santiagop. Todo depende del tipo textual y de su función.
Re: ¿En la traducción es válido cambiar el significado de una palabra por otra?
Claro, lo decía porque me ha pasado de leer dos veces la misma novela o cuento, traducidas por dos traductores diferentes y que las versiones fueran bastante disímiles.
Re: ¿En la traducción es válido cambiar el significado de una palabra por otra?
Quote:
Originally Posted by
santiagop
Claro, lo decía porque me ha pasado de leer dos veces la misma novela o cuento, traducidas por dos traductores diferentes y que las versiones fueran bastante disímiles.
Si hicieramos una escala desde lo más libre a lo más riguroso en cuanto a traducción, la literatura en general se encontraría en la parte más libre, es más, exige ser muy liberal en cuanto a la traducción; en la parte más rigurosa se encontrarían los textos más puramente científicos, especialmente los legales, que ya cuentan con sus formulas predeterminadas.