-
"Tengo carraspera"
Hola a todos.
En plena época invernal y con nieve incluida, muchas personas tienen ciertas molestias de salud. No son graves, pero son muchos los que las padecen y por eso quedan expresadas en muchos textos y forman parte de muchas conversaciones.
Quiero traducir dos palabras nada más y tengo una, jejejeje.
Entiendo que una traducción posible para "carraspera" es "throat clearing", pero necesito armar la oración:
"Tengo carraspera".
I have...
I've got...
Se me ocurren oraciones largas, pero no sé si todos estamos de acuerdo con:
I really need to clear my throat all the time.
¿A alguien se le ocurre una traducción más corta o mejor?
-
Re: "Tengo carraspera"
¡Hola, Ame! Encontré la palabra "hoarse" (adj.) y los ejemplos del Merriam Webster son excelentes, te paso algunos:
"The cold made me a little hoarse" / "was hoarse from shouting"
Hope it helps!
-
Re: "Tengo carraspera"
Hola, Guadalupe.
Gracias por tu clara y oportuna respuesta. Veo que tu fuente está en línea, la cito: Carraspera - Spanish to English Translation | Merriam-Webster
"hoarseness: tener carraspera: to have a frog in one's throat"
Si bien este diccionario es uno de mis diccionarios de cabecera predilectos, disiento con esta entrada. ¿Qué opinas?
Como veíamos en la facultad, los diccionarios monolingües son muy confiables, pero en los bilingües, hay que controlar mejor las entradas, porque generalmente no se aceptan como fuente, aunque obviamente la vida diaria hace que todos los utilicemos.
Dicho esto, pasemos a analizar estos términos.
Hoarse (adj.): (mismo diccionario, excelente)
1. rough or harsh in sound: grating: a hoarse voice
2. having a hoarse voice: shouted himself hoarse
hoarsely: adv.
hoarseness: noun
She could only speak in a hoarse whisper.
The cold made me a little hoarse.
Entiendo que se refiere a la ligera pérdida de voz que acompaña a un resfriado: hace alusión a la pérdida de voz con la consiguiente molestia en la garganta.
Sin embargo, la "carraspera" no necesariamente va acompañada de un resfriado, sí complica la expresión oral del que sufre de carraspera (que primero tiene que "clear his throat" antes de poder articular una sola palabra). Es un poco desagradable pero es muy frecuente, especialmente en época invernal o de frío intenso. Te lo aclaro: es la idea de tener un objeto extraño atorado molestamente en la garganta, algo así como "to have a frog in one's throat" y obviamente para poder hablar, la persona con carraspera antes tendrá que mover o expulsar de la garganta al "frog" (que es verde).
"To clear the throat" es la expresión que encontré, pero se me dificulta armar una oración directa y corta como "Tengo carraspera". Ahora tu me aportas otra posibilidad que es muy gráfica (y por ello directa, me gusta): "to have a frog in one's throat".
Podría armar la oración:
I have... a frog in my throat.
Ya que estás investigando, algo que realmente te agradezco mucho, ¿es posible decirlo de alguna manera más formal, menos coloquial y bien directa? Si no, ya me quedo con tu aporte, porque me sirve el verbo "have" y es una expresión bien gráfica (se entiende fácilmente).
-
Re: "Tengo carraspera"
Hola, Ame:
Buenísimo tu aporte. Claro, no había pensado en el diccionario bilingüe, sino que había consultado el monolingüe (así y todo, coincido con vos en el tema de que hay que tener cuidado con los diccionarios bilingües y por supuesto que los consulto. Este, dentro de la oferta, me parece bastante aproximado).
No tengo mucho tiempo ahora, así que te mando este link para que veas que, a mi parecer, "hoarseness" podría usarse como opción más formal, de hecho es la manera en que se define aquí la expresión (aprovecho para recomendar este sitio de frases también): A frog in the throat
See you later, alligator! (Lunch time)
-
Re: "Tengo carraspera"
Hola, Guadalupe.
Me encanta este sitio que has recomendado y me quedo con su definición: "Temporary hoarseness caused by phlegm in the back of the throat".
Me gusta "temporary hoarseness", porque justamente hasta que no eliminas al "frog" no puedes emitir sonido (pido perdón porque el tema en sí mismo resulta desagradable).
Destaco, no obstante, que "hoarseness" a secas me remite a la idea de falta de voz por algún enfriamiento y yo veo a muchas personas que no están resfriadas, pero que a lo largo del día, día tras día, necesitan "aclarar la voz", como se suele decir coloquialmente. Y me refiero a esa situación, separada del cuadro clínico de un resfriado.
¡Me encantó este sitio de frases! ¡Y ya tengo armada la oración con "have" para "tengo carraspera"!
¡Muchísimas gracias por haber investigado todo y tan rápido!
-
Re: "Tengo carraspera"
¡Hola otra vez! Back from lunch, I can think better (or hope so...) :)
Tenés razón en el aspecto relacionado con la salud de "hoarseness": Hoarseness : MedlinePlus Medical Encyclopedia. Y sí, no es muy agradable el temita, pero bueh, había que resolverlo de alguna manera, ¿no?
Es por eso que me parece genial la solución de agregarle "temporary".
¡Un placer poder haber contribuido! ;)
-
Re: "Tengo carraspera"
Hola chicas, interesante realmente! no se me hubiera ocurrido que "carraspera" tenía una traducción al inglés, ahora bien, hablando solo del español, por qué será que se dice "carraspera"? tendrá algo que ver con "raspar"?
-
Re: "Tengo carraspera"
Hola, Salvadorm.
Realmente una conversación fructífera, sí, con múltiples fuentes de consulta riquísimas para agendar como referencia.
Y aquí va una más: el diccionario en línea de la Real Academia Española que he consultado a ver si dice algo sobre "raspar".
Carraspear:
1. Sentir o padecer carraspera.
2. Emitir una tosecilla repetidas veces a fin de aclarar la garganta y evitar el enronquecimiento de la voz.
Voy a buscar en los orígenes de esta palabra a ver si encuentro algo más, porque tu inquietud tiene mucha lógica.
-
Re: "Tengo carraspera"
¡Hola a todos! ¡Realmente muy interesante todo lo debatido! Me quedé con el significado de esta palabra en español. Busqué sinónimos, y encontré en varios diccionarios "ronquera" y "afonía". Como bien dice la RAE, "afonía" significa falta de voz. Ahora bien, ¿ustedes lo usarían como sinónimo de "carraspera"?
-
Re: "Tengo carraspera"
Hola, barbaram.
Sí, es muy interesante, principalmente porque estamos haciendo un análisis crítico de los principales diccionarios que manejamos los traductores y que son de excelente calidad.
En mi opinión, la carraspera ocasiona ronquera hasta el momento de la "tosecita", pero "ronquera" es sinónimo de "afonía/disfonía" y no de "carraspera".
-
Re: "Tengo carraspera"
es verdad Reminder, "ronquera" así como "afonía/disfonía" tienen que ver con una alteración en la voz producida por la inflamación/irritación de la laringe.
-
Re: "Tengo carraspera"
Exacto, Salvadorm.
Justamente a eso me refiero. Independientemente de que en un cuadro gripal, coincida la ronquera con la carraspera (porque hay flema en la garganta), hay personas que tienen una ligera carraspera que se manifiesta por la mañana temprano, por ejemplo, y que no se vincula necesariamente con síntomas gripales.
-
Re: "Tengo carraspera"
¡Gracias, reminder! Estoy totalmente de acuerdo con vos, no lo usaría como sinónimo de "carraspera". Cuando vi estos sinónimos en el diccionario, dudé mucho, busqué las definiciones de estas palabras y, por ello, trasladé mi consulta a ustedes.
Sin duda, de ahí la importante tarea del traductor de cerciorarse de que cada palabra se ajuste de manera correcta al contexto y su verdadero significado.
-
Re: "Tengo carraspera"
Tal cual, barbaram.
Los diccionarios y glosarios definitivamente son nuestra principal herramienta de trabajo. Hay un intenso análisis e investigación detrás de cada una de las entradas. Pero como traductoras y, por ende, asiduas usuarias de estos recursos sabemos que no siempre la información se adecua a la perfección a los contextos que tenemos en nuestra pantalla.
Por ende, el proceso de calidad es:
1. investigar el término en fuentes monolingües en inglés (o idioma fuente);
2. investigar las traducciones SUGERIDAS por diccionarios y glosarios bilingües en fuentes monolingües en español (o idioma meta).
Esta es la teoría que vemos en la universidad cuando estudiamos la carrera de traducción, pero sabemos que en la práctica los proyectos de traducción rara vez se ajustan a tiempos tan dilatados de entrega.
Jejeje, así que nuestro trabajo, en la real realidad, es todo un desafío de decisiones. Fácticamente es impensable hacer un trabajo de investigación terminológica de tal magnitud para cada proyecto (y nadie tendría ganas de hacerlo...).
Pero coincido contigo y con los demás foristas de este hilo en que hay que analizar las entradas bilingües de diccionarios y glosarios, porque son términos enumerados sin la definición, por lo tanto, no sabemos con qué acepción fueron incluidos. Así aparecen los conflictos evidentes, como el que analizamos en este hilo, entre "carraspera" y "ronquera", que es un ejemplo claro porque todos hemos sufrido los dos cuadros y sabemos que son dos cuadros sintomáticos distintos.
Este es un gran tema de debate, porque los textos traducidos no gozan del mismo prestigio y reputación de sus pares originales y, para hablar de este tema, hay que hacer historia.
Sobre la historia de la traducción, he escrito mucho en este blog de traducción (ver abajo). Sugiero algunos artículos elegidos al azar, porque hay muchísimos.
Traduttore, Traditore!
Y esta es una serie de aproximadamente una docena de artículos (un esbozo de traductología); solo menciono el artículo que indica cuál es el orden de lectura:
¿Qué hacía un traductor en cada época?
-
Re: "Tengo carraspera"
Reminder, me encantó tu análisis, y comparto cada una de tus palabras. Sin duda, este hilo entre "carraspera" y "ronquera", y sus significados, nos llevó a una investigación muy interesante, y el trabajo que implica para el traductor encontrar la palabra correcta en una traducción.
Voy a leer con detenimiento los artículos que recomiendas.
¡Gracias por este interesante debate!
-
Re: "Tengo carraspera"
Muchas gracias, barbaram.
Justamente este ha sido, desde sus inicios, el objetivo de los foros y blogs: actualizar la data + conversar sobre las novedades.
Nuestra profesión se moderniza continuamente para seguir el ritmo de los cambios del mercado.
¡A mí también me encantó este análisis EN TIEMPO REAL de nuestra labor diaria y nuestras fuentes de consulta!