Re: I, the undersigned...
Si, I the undersigned es exactamente lo que tradujiste.
Saludos,
Re: I, the undersigned...
¡Aprecio la ayuda! ¿Qué piensas del resto de la traducción?
Re: I, the undersigned...
Perdon por la demora Surprise. Estuve bastante ocupada y no entre al foro. Me oarece que esta muy bien tu traducciòn, aunq yo diria que no tiene seguro, y no que no lleva. Pero no se para que país es tu tradu.
J.
Re: I, the undersigned...
Soy de EEUU. Gracias por responder!
Re: I, the undersigned...
Hola surprise:
En México es común decir: quien firma al calce o el que firma al calce...
En cuanto a la traducción, yo te recomiendo que le des una buena "pulidita".
Saludos,
Xóchitl
Re: I, the undersigned...
Gracias Xóchitl L. por la ayuda!
Re: I, the undersigned...
Hola surprise:
Casi siempre ando deprisa y no tengo tiempo de señalar los errores en las traducciones, pero te aconsejo que corrijas esta parte principalmente.
renuncia de interposición de demanda y estar de acuerdo para eximir Inc., sus empleos, compañía de seguro y sus sucesores de responsabilidad de cualquier y todos los reclamaciones y de cualquier y todos las acciones que
Xóchitl
Re: I, the undersigned...
Hola a todos.
Respecto de las frases solemnes que se incluyen en las traducciones juradas o legales, he escrito dos artículos en este blog de traducción:
Ser fiel o no ser fiel: esa es la cuestión
Las bellas infieles
Estos dos artículos analizan la fórmula de cierre de una traducción pública: ES TRADUCCIÓN FIEL...
¿Saben la historia de alguna otra expresión sacramental?