Re: Ayuda en la correción
Hola Nechybkn
Va esta sugerencia para las dos primeras frases: "Led by the actions of force or violence that accompanied the course of mass demostrations, the Executive introduced a bill trying to strenghten public order safeguard by modifying the offence of disorderly conduct and other rules related."
Re: Ayuda en la correción
Hola a todos.
Hay normas de gramática que son comunes a todos los idiomas. Se aplican tanto al español como al inglés.
Me llama poderosamente la atención que el sujeto esté separado del predicado por una coma (,). Esto es un error...
tanto en español:
Los hechos de fuerza o violencia que han acompañado el desarrollo de las manifestaciones colectivas, motivaron al Poder Ejecutivo a presentar un proyecto de ley que busca fortalecer el resguardo del orden público mediante la modificación del delito de desórdenes públicos y otras normas relacionadas.
como en inglés:
The acts of force or violence that have accompanied the development of mass demonstrations, led the Executive to submit a draft law that seeks to strengthen the safeguarding public order by modifying the crime of disorderly conduct and other related standards.
Lo que se puede hacer es marcar una aclaración entre comas, así:
Los hechos de fuerza o violencia, que han acompañado el desarrollo de las manifestaciones colectivas, motivaron al Poder Ejecutivo a presentar un proyecto de ley que busca fortalecer el resguardo del orden público mediante la modificación del delito de desórdenes públicos y otras normas relacionadas.
The acts of force or violence, that have accompanied the development of mass demonstrations, led the Executive to submit a draft law that seeks to strengthen the safeguarding public order by modifying the crime of disorderly conduct and other related standards.
Sé que todos trabajamos con ritmos acelerados, pero generalmente es bueno consultar las normas gramaticales del Diccionario de la Real Academia Española y del Diccionario Panhispánico de Dudas. Son excelentes y están en línea.
Si te dedicas a la traducción a nivel profesional, podría ser material de lectura diaria. Es sumamente simple de leer y aprender.
Sobre estas importantes fuentes de consulta he escrito un artículo en el blog de traducción de Trusted Translations:
La Real Academia Española
Cordialmente,
Amelia