-
Help needed !!
Hola,
Estoy haciendo mi CV en ingles y me he encontrado con un pequeño inconveniente y creo que este es el mejor sitio donde encontrar ayuda para poder solucionarlo.
Se trata de la traducción de los títulos de los estudios...tras invertir más de 4 horas tratando de averiguar en internet la forma correcta de traducirlos no he llegado a ninguna conclusión ya que cada web dice una cosa diferente a ver si me podéis ayudar please, os estaré eternamente agradecido.
:confused: 1-POSTGRADO
:confused: 2-TÉCNICO SUPERIOR ( Es el titulo de un Ciclo de Grado Superior)
:confused: 3-TÉCNICO (Ciclo de Grado Medio)
Muchísimas Gracias !!!!
-
Re: Help needed !!
Para Postgrado podes usar Master's Degree.. Para el resto, no se que decirte.
Suerte
J.
-
Re: Help needed !!
Hola a todos.
Coincido con joselas.
Para técnico superior, sugiero Advanced Technical Degree o Specialist in *** o Higher Diploma in ***.
Para técnico, sugiero technician o technical officer.
En estos momentos, en la industria de la traducción técnica hay un fuerte movimiento que propugna la traducción automática de archivos, ya que el lenguaje técnico suele ser muy claro, específico y directo. Estas características lo hacen material propicio para los nuevos motores de traducción.
Claro está, por estos días la traducción automática de archivos técnicos solo ofrece una "pretraducción" del archivo en cuestión, que luego debe ser mejorado por el traductor humano especializado en cada área de la industria.
Sobre este apasionante tema de actualidad he escrito un artículo en el blog de traducción de Trusted Translations:
Traducción automática de archivos técnicos
¿Alguno de ustedes ha tenido ya algún proyecto en el que había una pretraducción automática del archivo sobre la cual tuvieron que trabajar para entregar una traducción final de calidad óptima?
Cordialmente,
Amelia
-
Re: Help needed !!
Si Amelia, lo he hecho, pero la realidad es que solo me funciono en los casos que traducia al ingles. Al español no me gusto tanto la calidad, tenia que re escribir mucho
J.
-
Re: Help needed !!
Hola, joselas.
Justamente lo que te comentaba es que la calidad de la traducción automática no es buena, es solo un documento pretraducido que necesita el trabajo humano.
Esto no deja de ser altamente ventajoso para nosotros, los traductores, ya que todavía se necesita, y mucho, como tu bien destacas del trabajo HUMANO en la traducción.
Sobre este punto, la traducción automática y la humana, he escrito un artículo sobre cómo ayudarnos con los avances de la traducción automática en nuestra tarea como traductores:
Cómo incluir la traducción automática en una traducción humana
Como verás, es un tema que me resulta apasionante y de estricta actualidad.
Yo ya he participado en varios proyectos de distintas áreas en donde el archivo que yo recibía era el producto de un motor de traducción automática.
Te cuento que la calidad varía mucho de un motor a otro.
Se están entrenando motores y cada día la calidad de lo que producen es mejor. No obstante, por suerte para nosotros los traductores, todavía es muy necesaria nuestra labor para mejorar la calidad del documento que produce el motor.
¿Tu has notado diferencias de calidad en distintos motores de traducción automática?
Cordialmente,
Amelia
-
Re: Help needed !!
No, la verdad que solo he probado el de google. ArielSanguinetti estaba postenado informacion sobre distintos motores la semana pasada. Le pedi que nos pasara opciones con free trial para probar.
J.
-
Re: Help needed !!
Hola, joselas.
El freeware (software gratis) suele tener una calidad inferior al que está patentado.
Como te decía, todo va evolucionando con el tiempo y Google ha avanzado mucho.
Por más software que te pase ArielSanguinetti, afortunadamente esto, reitero, es una ayuda para los traductores, no su reemplazo. Es decir, los proyectos todavía necesitan traductores humanos para ser "legibles" y "gramaticalmente correctos".
Te recomiendo la lectura de este interesante artículo del mismo blog de traducción:
Las máquinas no pueden reemplazar a los traductores humanos
Cuéntanos cómo te va con el software que te pase este colega.
Cordialmente,
Amelia
-
Re: Help needed !!
Hola Amelia y joselas:
Esa traduccion de postgrado como master's degree no me parece del todo acertada. Perdonen pero no tengo acentos, estoy en otra PC.
Aqui un curso de postgrado es cualquier curso que pasamos luego de graduarnos de la Universidad pero no tiene que ser una maestria. Quizas soy yo la que estoy en un error. Por ejemplo, al graduarme de la Uni pase muchos postgrados relacionados con cultura entre otros. Estos pueden durar de una semana a un mes o incluso 6 meses pero siguen siendo cursos especializados.
En mi CV escribo asi: post-graduate course on...
Ustedes disculpen si soy la errada en el caso, pero me gustaria escuchar sus comentarios al respecto. Siempre hay divergencias en esto de las traducciones de los titulos.
Saludos y buen dia.
-
Re: Help needed !!
Hola, SandraT.
Es muy interesante tu aporte.
Claro que he visto muchas traducciones posibles para "posgrado".
En general, veo que los cursos de nivel que ofrecen un diploma o certificado son maestrías. Los demás, los cursos más cortos, que no ofrecen un diploma de cierta jerarquía profesional, son "cursillos de actualización sobre temas puntuales".
Esa ha sido mi experiencia sobre este tema.
Creo, entonces, que "Master's degree" sería la traducción para los cursos que tienen un diploma final y que generalmente se denominan "maestrías" o "licenciaturas".
Por otro lado, considero que "post-graduate course on ***" sería la traducción ideal para los cursillos más breves, que no otorgan un diploma como corolario de una tesina o monografía o examen final y que no suelen denominarse en español "maestrías" o "licenciaturas".
Me parece, pues, que ambas traducciones son válidas. Tendríamos que saber si el curso en cuestión es largo, con un diploma final o es más corto, y no se considera una maestría.
Maestría:
DRAE
Acepción 3. Curso de posgrado en una determinada especialidad.
Acepción 4. Titulación así obtenida.
Posgrado:
DRAE
Única acepción. Ciclo de estudios de especialización posterior a la graduación o licenciatura.
Es decir, el Diccionario de la Real Academia Española, que consulto a diario, nos ilustra un poco sobre el tema.
Parece ser que "maestría" se referiría a cualquier curso de posgrado. No obstante, coincido con SandraT, en la práctica, en la calle, cuando nos anotamos, vemos que las maestrías son cursos de una cierta envergadura académica.
Por otro lado, "posgrado" puede referirse a los cursos posteriores a la graduación y a la licenciatura. Tengo la impresión, nuevamente por la experiencia de andar buscando cursillos de actualización, que estos cursos de "posgrado" no tienen la envergadura académica de una maestría.
Habría que ver si en Cuba se interpreta esto de la misma manera, pues según la región las palabras tienen distintos usos.
Sobre el cambio en los sentidos de una misma palabra dentro de la comunidad panhispánica he escrito varios artículos en este blog de traducción:
Academia Cubana de la Lengua
La Real Academia Española cuenta con el aporte de las academias de lengua de cada país hispanohablante.
Por eso, SandraT, cualquier aporte tuyo es sumamente enriquecedor.
En este punto, coincido contigo. Yo siento que por aquí usamos estas palabras con el mismo sentido.
Cordialmente,
Amelia
-
Re: Help needed !!
Hola Edgar, a ver si nos aclaramos, seria mejor si tuvieramos el titulo, en fin
Tecnico = Technician
Tecnico superior = Technologist
Luego vendria= Ingeniero o un titulo similar
Post Graduate Diploma, Post Graduate Certificate (si se trata de una escuela tecnica - no una universidad)
Masters, Graduate Diploma o Graduate Certificate (si se trata de una universidad)